Paroles et traduction Mutsuhiro Nishiwaki - テルーの唄(オルゴール)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
テルーの唄(オルゴール)
Песня Телу (Музыкальная шкатулка)
夕闇迫る雲の上
В
сумерках
надвигающихся
облаков,
いつも一羽で飛んでいる
Всегда
один
парит
в
небе.
鷹はきっと悲しかろう
Ястреб,
должно
быть,
очень
печален.
音も途絶えた風の中
В
безмолвном
ветре,
空を掴んだその翼
Его
крылья
рассекают
небо.
休めることはできなくて
Он
не
может
позволить
себе
отдыха.
心を何にたとえよう
С
чем
сравнить
мне
свое
сердце?
鷹のようなこの心
С
сердцем
ястреба
похоже
мое.
心を何にたとえよう
С
чем
сравнить
мне
свое
сердце?
空を舞うよな悲しさを
С
печалью
его
танца
в
небе.
雨のそぼ降る岩陰に
Под
скалой,
где
моросит
дождь,
いつも小さく咲いている
Всегда
неприметно
цветет,
花はきっと切なかろう
Цветок,
должно
быть,
очень
одинок.
色も霞んだ雨の中
Его
цвет
размыт
дождем.
薄桃色の花びらを
И
некому
полюбоваться
愛でてくれる手もなくて
Его
нежно-розовыми
лепестками.
心を何にたとえよう
С
чем
сравнить
мне
свое
сердце?
花のようなこの心
С
сердцем
цветка
похоже
мое.
心を何にたとえよう
С
чем
сравнить
мне
свое
сердце?
雨に打たれる切なさを
С
грустью
его
под
дождем.
人影絶えた野の道を
По
пустынной
дороге,
私とともに歩んでる
Ты
идешь
рядом
со
мной.
あなたもきっと寂しかろう
Тебе,
должно
быть,
тоже
одиноко.
虫の囁く草原を
В
степи,
где
шепчутся
насекомые,
ともに道行く人だけど
Ты
идешь
со
мной,
絶えて物言うこともなく
Но
молчишь,
не
проронив
ни
слова.
心を何にたとえよう
С
чем
сравнить
мне
свое
сердце?
一人道行くこの心
С
сердцем
путника
похоже
мое.
心を何にたとえよう
С
чем
сравнить
мне
свое
сердце?
一人ぼっちの寂しさを
С
одиночеством
того,
кто
идет
один.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Goro Miyazaki, Hiroko Taniyama
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.