Muzion - C'est pas un hasard - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Muzion - C'est pas un hasard




C'est pas un hasard
It's not a coincidence
[J.Kyll]
[J.Kyll]
Oui, C'est ça la vie etc.
Yes, that's life etc.
L'un va vivre, et l'autre toute sa vie essaiera, que cera cera
One will live, and the other will spend their whole life trying, que sera sera
Le premier riche et l'autre, oppresse, doit
The first one rich and the other, oppressed, must
Se battre à chaque seconde pour ne pas se faire serrer
Fight every second to avoid getting caught
Pour ne pas rester bas. Les jeux sont rien ne va plus
To avoid staying down. The games are over, nothing goes anymore
La vie, c't'un casino pis ya des gamblers plein la rue
Life is a casino and there are gamblers all over the street
Toujours les memes qui partent les poches pleines
Always the same ones who leave with their pockets full
Abusent de ceux qui finissent sans chemise
Abusing those who end up shirtless
"Changez le croupier! J'crois que celui-là, il triche quand je mise!"
"Change the dealer! I think this one cheats when I bet!"
[Dramatik]
[Dramatik]
Babyloniens et babyloniennes Cassons les chaînes, dans nos genes
Babylonians, both men and women, let's break the chains in our genes
Car la vie qu'on mene appartient à Barbie et Ken
Because the life we lead belongs to Barbie and Ken
Le reve americain demaquille l'ebene, deshabille les reines
The American dream removes the makeup from ebony, undresses the queens
Écoute les se demander: est-ce que ma vie est saine?
Listen to them wonder: is my life healthy?
Flamez les vos styles, Vous demandez aux femmes d'avoir la taille de leur fille de 6 ans
Flaunt your styles, you ask women to have the size of their 6-year-old daughters
Bande de pedophiles! La mode a rendu les ados complexes, anorexiques
Bunch of pedophiles! Fashion has made teenagers complex, anorexic
Y'a que dans les films que l'amour existe
Only in movies does love exist
Les jeunes ne font plus l'amour par amour et c'est triste
Young people no longer make love for love, and it's sad
Chaque jour ils parcourent les carrefours de tabous et fetiches
Every day they explore the crossroads of taboos and fetishes
Viens tenter ta chance fils de bourgeois qui ne s'aime plus
Come try your luck, son of a bourgeois who no longer loves himself
Qui paye cher pour son soi-disant linge de rue
Who pays dearly for his so-called street clothes
Virtuellement t'habite sur mon coin de rue, Moi, je t'ai jamais vu
Virtually, you live on my street corner, I've never seen you
Sinon j't'aurais dis bienvenue, Ou le crackhead troque sa montre contre du crack
Otherwise, I would have said welcome, or the crackhead trades his watch for crack
Amene le pape par ici et ses paparazzi, Ici c'est pas le paradis
Bring the pope here and his paparazzi, this is not paradise
C'est pas hasard qu'y'a pas de parapluies
It's no coincidence that there are no umbrellas
[Refrain]
[Chorus]
Ils nous veulent à part/ Pour tout posseder. / Tu demandes ta part
They want us apart/ To possess everything. / You ask for your share
Ils ne vont pas t'aider. / C'est ps un hasard. Il n'est pas trop tard/ On va pas ceder
They're not going to help you. / It's not a coincidence. It's not too late/ We're not going to give in
[Imposs]
[Imposs]
Pour rien les flics t'arretent Yo! c'est nous qu'le mal colle
The cops arrest you for nothing. Yo! it's us that evil sticks to
Plus d'pain au coin, Rien qu'des cigarettes et d'l'alcool
No more bread on the corner, nothing but cigarettes and alcohol
Comme Malcolm X, j'check à ma fenetre et j'guette. J'vois des gars en bas
Like Malcolm X, I check my window and watch. I see guys downstairs
D'dix-sept qui s'detestent et s'testent. C'est pas un hasard comme ils disent
Seventeen who hate each other and test each other. It's not a coincidence as they say
Qui place les guns ici, Pour qu'les hommes ici, Fassent des homicides?
Who places the guns here, so that the men here, commit homicides?
Une comedie? Non, ils t'fusillent, Il y a pas d'pardon. Les rues brillent
A comedy? No, they shoot you, there's no forgiveness. The streets shine
Des eclats d'cannon. Ils fixent nos pupilles, ils disent qu'on est vagabonds
From the bursts of cannons. They stare at our pupils, they say we are vagabonds
Tu sais sur qui les coups d'matraque vont. Une heure, y'a pas d'wagon
You know who the baton blows are going to. For an hour, there's no wagon
Ils ferment les metros tres tEt, Qu'les negros rentrent pas tard
They close the subways very tightly, so that the blacks don't come home late
Bâtards! Ici, c'est l'baccard. L'autre bord, c'est l'caviard. Ici, les apparts
Bastards! Here, it's the baccarat. The other side, it's the caviar. Here, the apartments
L'autre bord, ils sont plus à part. Ici, les bazars. L'autre bord, ils sont plus avares
The other side, they are more apart. Here, the bazaars. The other side, they are more stingy
Un hasard? No, c't'un mode de vie. J'mange à ma faim jusqu'à ma fin
A coincidence? No, it's a way of life. I eat my fill until my end
Mais quand j'paye au magasin, On m'devisage comme un assassin
But when I pay at the store, they look at me like a murderer
J'suis pris ici, j'prie ici, Écris ici, Crie ici, Ris ici, Pleure ici
I'm caught here, I pray here, write here, shout here, laugh here, cry here
Vis ici, Meurs ici. FUCK THE WORLD! C'est ça qu'j'leur ai dit
Live here, die here. FUCK THE WORLD! That's what I told them
[Refrain]
[Chorus]
[J.Kyll]
[J.Kyll]
Le hasard? Une mere quitte son pays pour s'installer ici ou tout l'monde mange bien
Coincidence? A mother leaves her country to settle here where everyone eats well
Mais chaque jour compte son change à l'epicerie. Le hasard?
But every day she counts her change at the grocery store. Coincidence?
Une enfant naît dans ce pays qui ne veut pas d'elle
A child is born in this country that doesn't want her
L'empeche de s'faire entendre comme un disque sur les tablettes d'un vieux label
Prevents her from being heard like a record on the shelves of an old label
Le hasard? l'enfant grandit dans la misere les pleurs, les cris
Coincidence? The child grows up in misery, tears, cries
Rentre en classe sans dejeuner, s'fait ecoueurer, subit le mepris
Goes to class without breakfast, gets disgusted, suffers contempt
Parce qu'il a une face de careme, Son linge n'est pas dernier cri
Because she has a Lenten face, her clothes are not the latest fashion
Parce qu'il ne fait pas la moyenne, Ni dans ses notes, ni dans sa vie, Et puis!
Because she doesn't make the average, neither in her grades nor in her life, and then!
Quel hasard! C'est cet enfant qui lâche sans diplEme
What a coincidence! It is this child who drops out without a diploma
Qui se retrouve dans les rues d'un quartier ou marchent des zombies, des clones
Who finds herself in the streets of a neighborhood where zombies and clones walk
Des rats de labo qui se bousculent comme des molecules et s'excitent
Lab rats who jostle like molecules and get excited
Brûlez les lignes de mes paumes, J'vous jure, j'vais trouver l'exit!
Burn the lines of my palms, I swear, I'll find the exit!
C'pas un hasard si j'suis bloquee, si j'suis poquee. J'suis choquee
It's not a coincidence that I'm stuck, that I'm broke. I'm shocked
Quand j'step dans ton quartier, tu trouves qu'on a l'air crotte? Hein?
When I step into your neighborhood, you think we look like crap? Huh?
A chaque fois que quelqu'un meurt, on prend la biere, on laisse couler
Every time someone dies, we grab the beer, we let it flow
On est tous morts! C'pas un hasard si j'suis saoulee
We're all dead! It's no coincidence that I'm drunk
J'puffe le shishi quand tout est trop noir, quandj'ai les blues
I puff the shishi when everything is too dark, when I have the blues
Le soleil ne se leve plus chez moi. C'pas un hasard, j'ai les yeux rouges
The sun doesn't rise at my place anymore. It's no coincidence, I have red eyes
Et je veux crier! Personne ne m'ecoute et je m'essouffle
And I want to scream! Nobody listens to me and I'm out of breath
C'pas un hasard si j'prend le mic et tous mes textes souffrent.
It's no coincidence that I grab the mic and all my lyrics suffer.
J'veux prendre ma vie en main. Arrachez-moi les paumes que je retrace ma ligne
I want to take my life into my own hands. Tear off my palms so I can retrace my line
Rien à foutre du destin, Si à la fin, il m'assassine. J'veux plus jouer avec ma vie
I don't give a damn about fate, if in the end, it murders me. I don't want to play with my life anymore
Non, ça, c'est trop clair! Le monde c'est un casino? C'est ma mafia à moi qui opere
No, that's too clear! The world is a casino? It's my own mafia that operates
[Refrain]
[Chorus]





Writer(s): Jocelyn Bruno, Jennifer Salgado, Stanley Salgado, Ludwine Dejean, Sydney Chen


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.