Paroles et traduction Mỹ Linh - Thiên Đường
Chuông
chiều
ngân
Звон
вечерний
Giáo
đường
vắng
lặng
Церковь
безмолвная
Ngước
lên
trời
cao
xa
vời
В
небеса
взгляд
устремляю,
Tôi
vẫn
mãi
thầm
mong
Всё
ещё
тихонько
молю,
Thiên
đường
còn
đó
Чтобы
рай
остался
со
мной.
Ngày
xưa
tôi
với
em
cùng
mơ
Когда-то
мы
с
тобой
мечтали,
Hoa
và
nắng
ngập
tràn
Цветы
и
солнце
кругом,
Đắm
say
tình
yêu
nồng
nàn
Упираясь
в
любовь
бездонную,
Em
vẫn
hay
bảo
rằng
Ты
всегда
говорил,
Thiên
đường
nơi
đây
Что
здесь
наш
рай
земной.
Giờ
đây
em
đã
xa
thật
xa
Теперь
ты
далеко,
так
далеко,
Còn
lại
tôi
và
ngôi
giáo
đường
Осталась
я
и
церковь
старая,
Tiếng
chuông
chiều
vấn
vương
Вечерний
звон
тоску
навевает,
Chiều
nay
mưa
ướt
thiên
đường
xưa
Дождь
сегодня
омывает
наш
рай,
Cầu
mong
em
ở
nơi
xa
ấy
Молюсь,
чтоб
там,
вдали,
Có
hoa
thơm
và
nắng
vàng
У
тебя
были
цветы
и
солнце.
Chuông
ơi
đừng
ngân
Колокола,
не
звоните,
Giáo
đường
vắng
lạnh
rồi
Церковь
холодна
и
пуста,
Ngước
lên
trời
cao
xa
vời
В
небеса
взгляд
устремляю,
Tôi
vẫn
mãi
thầm
mong
Всё
ещё
тихонько
молю,
Thiên
đường
còn
đó
Чтобы
рай
остался
со
мной.
Ngày
xưa
tôi
với
em
hằng
mơ
Когда-то
мы
с
тобой
мечтали,
Hoa
và
nắng
ngập
tràn
Цветы
и
солнце
кругом,
Đắm
say
tình
yêu
nồng
nàn
Упираясь
в
любовь
бездонную,
Em
vẫn
hay
bảo
rằng
Ты
всегда
говорил,
Thiên
đường
nơi
đây
Что
здесь
наш
рай
земной.
Còn
đâu
đôi
mắt
hay
mộng
mơ
Где
твои
глаза,
полные
грёз,
Hàng
mi
cong
thường
vương
chút
buồn
Ресницы,
что
хранили
печаль,
Ôi
thiên
đường
quá
xa
О,
рай
так
далёк,
Người
tôi
yêu
giống
như
bài
ca
Любимый
мой,
словно
песня,
Mà
lời
ca
dở
dang
chưa
hát
Недопетая,
оборванная
вдруг,
Bỗng
lệ
nhạt
nhòa
thiên
thu
Слёзы
застыли
в
вечности.
Còn
đâu
đôi
mắt
hay
mộng
mơ
Где
твои
глаза,
полные
грёз,
Hàng
mi
cong
thường
vương
chút
buồn
Ресницы,
что
хранили
печаль,
Ôi
thiên
đường
quá
xa
О,
рай
так
далёк,
Người
tôi
yêu
giống
như
bài
ca
Любимый
мой,
словно
песня,
Mà
lời
ca
dở
dang
chưa
hát
Недопетая,
оборванная
вдруг,
Bỗng
lệ
nhạt
nhòa
thiên
thu
Слёзы
застыли
в
вечности.
Đường
trần
gian
biết
đâu
mà
đi
Куда
идти
по
дороге
земной,
Hỏi
người
yêu
ở
nơi
xa
ấy
Спрошу
у
любимого,
там,
вдали,
Biết
chăng
thiên
đường
nơi
đâu?
Знает
ли
он,
где
теперь
наш
рай?
Biết
chăng
thiên
đường
nơi
đâu?
Знает
ли
он,
где
теперь
наш
рай?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Quananh
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.