Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Pourvu qu'elles soient douces (Paul Oakenfold Remix)
Лишь бы они были мягкими (Paul Oakenfold Remix)
Ton
regard
oblique
en
rien
n'est
lubrique,
ta
maman
t'a
trop
fessé
Твой
взгляд
искоса
совсем
не
похотлив,
мамаша
слишком
тебя
шлёпала
Ton
goût
du
revers
n'a
rien
de
pervers
et
ton
bébé
n'est
pas
faché
Твой
вкус
к
изнанке
совсем
не
порочен,
и
твой
малыш
совсем
не
сердится
Ton
Kamasutra
a
bien
cent
ans
d'âge,
Mon
Dieu
que
c'est
démodé
Твоей
Камасутре
лет
сто,
Боже
мой,
как
это
старомодно
Le
nec
plus
ultra
en
ce
paysage,
c'est
d'aimer
les
deux
cotés
Самое
лучшее
в
этом
пейзаже
— любить
обе
стороны
Hey,
ta
majesté,
jamais
ne
te
déplaces
sans
ton
petit
oreiller
Эй,
ваше
величество,
никогда
не
выходишь
без
своей
подушечки
À
jamais
je
suis,
ton
unique
classe,
tout
n'est
que
prix
à
payer
Навеки
я
твой,
единственный
класс,
все
имеет
свою
цену
Tu
fais
des
Ah!
des
Oh!
derrière
ton
ouvrage
quand
mon
petit
pantalon
Ты
охаешь
и
ахаешь
за
своим
делом,
когда
мои
брючки
Debout
et
de
dos,
sans
perdre
courage,
dénude
tes
obsessions
Стоя
и
спиной,
не
теряя
мужества,
обнажают
твои
одержимости
Tu
t'entêtes
à
te
foutre
de
tout
mais
pourvu
qu'elles
soient
douces
Ты
упорно
ни
о
чем
не
думаешь,
лишь
бы
они
были
мягкими
D'un
poète,
tu
n'as
que
la
lune
en
tête,
des
mes
rondeurs
tu
es
K.O.!
От
поэта
у
тебя
только
луна
в
голове,
от
моих
округлостей
ты
в
нокауте!
Tu
t'entêtes
à
te
foutre
de
tout
mais
pourvu
qu'elles
soient
douces
Ты
упорно
ни
о
чем
не
думаешь,
лишь
бы
они
были
мягкими
D'un
esthète,
tu
n'as
gardé
qu'un
"air
bête"...
От
эстетка
у
тебя
остался
только
глупый
вид...
Tout
est
beau
si
c'est
"Vue
de
dos"!
Всё
прекрасно,
если
это
"Вид
сзади"!
OK!
Prose
ou
poésie,
tout
n'est
que
prétexte
ОК!
Проза
или
поэзия,
все
лишь
предлог
Pas
la
peine
de
t'excuser
Не
стоит
извиняться
Muse
ou
égérie,
mes
petits
fesses
ne
cessent
de
t'inspirer
Муза
или
вдохновительница,
моя
попка
не
перестает
тебя
вдохновлять
Je
fais
de
Ah!
des
Oh!
Jamais
ne
me
lasse
par
amour
pour
un
toqué
Я
охаю
и
ахаю,
никогда
не
устаю,
из
любви
к
чудаку
Ne
faut-il
pas
que
jeunesse
se
passe,
à
quoi
bon
se
bousculer?
Разве
молодость
не
должна
пройти,
к
чему
суетиться?
Tu
t'entêtes
à
te
foutre
de
tout
mais
pourvu
qu'elles
soient
douces
Ты
упорно
ни
о
чем
не
думаешь,
лишь
бы
они
были
мягкими
D'un
poète
tu
n'as
que
la
lune
en
tête
От
поэта
у
тебя
только
луна
в
голове
Des
mes
rondeurs
tu
es
K.O.!
От
моих
округлостей
ты
в
нокауте!
Tu
t'entêtes
à
te
foutre
de
tout
mais
pourvu
qu'elles
soient
douces
Ты
упорно
ни
о
чем
не
думаешь,
лишь
бы
они
были
мягкими
D'un
esthète
tu
n'as
gardé
qu'un
"air
bête"
...
От
эстетка
у
тебя
остался
только
глупый
вид...
Tout
est
beau
si
c'est
"Vue
de
dos"!
Всё
прекрасно,
если
это
"Вид
сзади"!
Tu
t'entêtes
à
te
foutre
de
tout
mais
pourvu
qu'elles
soient
douces
Ты
упорно
ни
о
чем
не
думаешь,
лишь
бы
они
были
мягкими
D'un
poète
tu
n'as
que
la
lune
en
tête
От
поэта
у
тебя
только
луна
в
голове
Des
mes
rondeurs
tu
es
K.O.!
От
моих
округлостей
ты
в
нокауте!
Tu
t'entêtes
à
te
foutre
de
tout
mais
pourvu
qu'elles
soient
douces
Ты
упорно
ни
о
чем
не
думаешь,
лишь
бы
они
были
мягкими
D'un
esthète
tu
n'as
gardé
qu'un
"air
bête"
...
От
эстетка
у
тебя
остался
только
глупый
вид...
Tout
est
beau
si
c'est
"Vue
de
dos"!
Всё
прекрасно,
если
это
"Вид
сзади"!
Tu
t'entêtes
à
te
foutre
de
tout
mais
pourvu
qu'elles
soient
douces
Ты
упорно
ни
о
чем
не
думаешь,
лишь
бы
они
были
мягкими
D'un
poète
tu
n'as
que
la
lune
en
tête
От
поэта
у
тебя
только
луна
в
голове
Des
mes
rondeurs
tu
es
K.O.!
От
моих
округлостей
ты
в
нокауте!
Tu
t'entêtes
à
te
foutre
de
tout
mais
pourvu
qu'elles
soient
douces
Ты
упорно
ни
о
чем
не
думаешь,
лишь
бы
они
были
мягкими
D'un
esthète
tu
n'as
gardé
qu'un
"air
bête"
...
От
эстетка
у
тебя
остался
только
глупый
вид...
Tout
est
beau
si
c'est
"Vue
de
dos"!
Всё
прекрасно,
если
это
"Вид
сзади"!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): MYLENE FARMER, LAURENT PIERRE MARIE BOUTONNAT
Album
Remixes
date de sortie
02-12-2003
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.