Mylène Farmer - Pourvu qu'elles soient douces - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Mylène Farmer - Pourvu qu'elles soient douces




Pourvu qu'elles soient douces
Лишь бы они были нежными
Eh mec
Эй, парень,
Ton regard oblique, en rien n'est lubrique, ta maman t'a trop fessé
Твой взгляд косой, но совсем не развратный, мамаша тебя слишком шлёпала.
Ton goût du revers n'a rien de pervers, et ton bébé n'est pas fâché
Твой вкус к изнанке совсем не извращённый, и твой малыш не рассержен.
Ton Kâmasûtra, a bien cent ans d'âge, mon Dieu que c'est démodé
Твоей Камасутре сто лет в обед, Боже мой, какая старомодность.
Le nec plus ultra, en ce paysage, c'est d'aimer les deux côtés
Самое лучшее в этом пейзаже любить обе стороны.
Ta majesté, jamais ne te déplaces, sans ton petit oreiller
Твоё величество никогда не путешествует без своей маленькой подушечки.
À jamais, je suis, ton unique classe, tout n'est que prix à payer
Навеки я твой единственный класс, всё имеет свою цену.
Tu fais des "ha", des "ho", derrière ton ouvrage, quand mon petit pantalon
Ты охаешь и ахаешь за своим делом, когда мои штанишки
Debout et de dos, sans perdre courage, dénude tes obsessions
Стоя и спиной, не теряя мужества, обнажают твои одержимости.
Tu t'entêtes à te foutre de tout, mais pourvu qu'elles soient douces
Ты упорствуешь, тебе на всё плевать, лишь бы они были нежными.
D'un poète, tu n'as que la lune en tête, de mes rondeurs tu es KO
От поэта в тебе только луна в голове, от моих округлостей ты в нокауте.
Tu t'entêtes à te foutre de tout, mais pourvu qu'elles soient douces
Ты упорствуешь, тебе на всё плевать, лишь бы они были нежными.
D'un esthète, tu n'as gardé qu'un air bête, tout est beau si c'est vu de dos
От эстетка в тебе остался лишь глупый вид, всё прекрасно, если смотреть сзади.
Okay
Ладно.
Prose ou poésie tout n'est que prétexte pas la peine de t'excuser
Проза или поэзия всё лишь предлог, не стоит извиняться.
Muse ou égérie mes petites fesses ne cessent de t'inspirer
Муза или вдохновительница, моя попка не перестаёт тебя вдохновлять.
Je fais des "ha, des "ho", jamais ne me lasse, par amour pour un toqué
Я охаю и ахаю, никогда не устаю, из любви к чудаку.
Ne faut-il pas que jeunesse se passe à quoi bon se bousculer?
Разве молодость не должна пройти? К чему суетиться?
Tu t'entêtes à te foutre de tout, mais pourvu qu'elles soient douces
Ты упорствуешь, тебе на всё плевать, лишь бы они были нежными.
D'un poète, tu n'as que la lune en tête, de mes rondeurs tu es KO
От поэта в тебе только луна в голове, от моих округлостей ты в нокауте.
Tu t'entêtes à te foutre de tout, mais pourvu qu'elles soient douces
Ты упорствуешь, тебе на всё плевать, лишь бы они были нежными.
D'un esthète, tu n'as gardé qu'un air bête, tout est beau si c'est vu de dos
От эстетка в тебе остался лишь глупый вид, всё прекрасно, если смотреть сзади.
Tu t'entêtes à te foutre de tout, mais pourvu qu'elles soient douces
Ты упорствуешь, тебе на всё плевать, лишь бы они были нежными.
D'un poète, tu n'as que la lune en tête, de mes rondeurs tu es KO!
От поэта в тебе только луна в голове, от моих округлостей ты в нокауте!
Tu t'entêtes à te foutre de tout, mais pourvu qu'elles soient douces
Ты упорствуешь, тебе на всё плевать, лишь бы они были нежными.
D'un esthète, tu n'as gardé qu'un air bête, tout est beau si c'est vu de dos
От эстетка в тебе остался лишь глупый вид, всё прекрасно, если смотреть сзади.
Tu t'entêtes à te foutre de tout, mais pourvu qu'elles soient douces
Ты упорствуешь, тебе на всё плевать, лишь бы они были нежными.
D'un poète, tu n'as que la lune en tête, de mes rondeurs tu es KO
От поэта в тебе только луна в голове, от моих округлостей ты в нокауте.
Tu t'entêtes à te foutre de tout, mais pourvu qu'elles soient douces
Ты упорствуешь, тебе на всё плевать, лишь бы они были нежными.
D'un esthète, tu n'as gardé qu'un air bête, tout est beau si c'est vu de dos
От эстетка в тебе остался лишь глупый вид, всё прекрасно, если смотреть сзади.
Tu t'entêtes à te foutre de tout, mais pourvu qu'elles soient douces
Ты упорствуешь, тебе на всё плевать, лишь бы они были нежными.
D'un poète, tu n'as que la lune en tête, de mes rondeurs tu es KO
От поэта в тебе только луна в голове, от моих округлостей ты в нокауте.
Tu t'entêtes à te foutre de tout, mais pourvu qu'elles soient douces
Ты упорствуешь, тебе на всё плевать, лишь бы они были нежными.
D'un esthète, tu n'as gardé qu'un air bête, tout est beau si c'est vu de dos
От эстетка в тебе остался лишь глупый вид, всё прекрасно, если смотреть сзади.
Tu t'entêtes à te foutre de tout, mais pourvu qu'elles soient douces
Ты упорствуешь, тебе на всё плевать, лишь бы они были нежными.
D'un poète, tu n'as que la lune en tête, de mes rondeurs tu es KO
От поэта в тебе только луна в голове, от моих округлостей ты в нокауте.
Tu t'entêtes à te foutre de tout, mais pourvu qu'elles soient douces
Ты упорствуешь, тебе на всё плевать, лишь бы они были нежными.
D'un esthète, tu n'as gardé qu'un air bête, tout est beau si c'est vu de dos
От эстетка в тебе остался лишь глупый вид, всё прекрасно, если смотреть сзади.
Tu t'entêtes à te foutre de tout, mais pourvu qu'elles soient douces
Ты упорствуешь, тебе на всё плевать, лишь бы они были нежными.
D'un poète, tu n'as que la lune en tête, de mes rondeurs tu es KO
От поэта в тебе только луна в голове, от моих округлостей ты в нокауте.
Tu t'entêtes à te foutre de tout, mais pourvu qu'elles soient douces
Ты упорствуешь, тебе на всё плевать, лишь бы они были нежными.
D'un esthète, tu n'as gardé qu'un air bête, tout est beau si c'est vu de dos
От эстетка в тебе остался лишь глупый вид, всё прекрасно, если смотреть сзади.
Tu t'entêtes à te foutre de tout, mais pourvu qu'elles soient douces
Ты упорствуешь, тебе на всё плевать, лишь бы они были нежными.
D'un poète, tu n'as que la lune en tête, de mes rondeurs tu es KO
От поэта в тебе только луна в голове, от моих округлостей ты в нокауте.
Tu t'entêtes à te foutre de tout, mais pourvu qu'elles soient douces
Ты упорствуешь, тебе на всё плевать, лишь бы они были нежными.
D'un esthète, tu n'as gardé qu'un air bête, tout est beau si c'est vu de dos
От эстетка в тебе остался лишь глупый вид, всё прекрасно, если смотреть сзади.
Tu t'entêtes à te foutre de tout, mais pourvu qu'elles soient douces
Ты упорствуешь, тебе на всё плевать, лишь бы они были нежными.
D'un poète, tu n'as que la lune en tête, de mes rondeurs tu es KO
От поэта в тебе только луна в голове, от моих округлостей ты в нокауте.
Tu t'entêtes à te foutre de tout
Ты упорствуешь, тебе на всё плевать





Writer(s): BOUTONNAT LAURENT PIERRE MARIE, FARMER MYLENE


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.