Mylène Farmer - Pourvu qu'elles soient douces - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Mylène Farmer - Pourvu qu'elles soient douces




Eh mec
Эй, чувак,
Ton regard oblique, en rien n'est lubrique, ta maman t'a trop fessé
твой косой взгляд ни в коем случае не непристойный, твоя мама слишком сильно тебя отшлепала
Ton goût du revers n'a rien de pervers, et ton bébé n'est pas fâché
В твоем вкусе к неудачам нет ничего извращенного, и твой ребенок не злится
Ton Kâmasûtra, a bien cent ans d'âge, mon Dieu que c'est démodé
Твоей Камасутре уже сто лет, Боже, как она старомодна
Le nec plus ultra, en ce paysage, c'est d'aimer les deux côtés
Самое главное в этом пейзаже-любить обе стороны
Ta majesté, jamais ne te déplaces, sans ton petit oreiller
Твое величество, никогда не двигайся без своей маленькой подушки
À jamais, je suis, ton unique classe, tout n'est que prix à payer
Навсегда, Я, твой единственный класс, все, что нужно, - это цена, которую нужно заплатить
Tu fais des "ha", des "ho", derrière ton ouvrage, quand mon petit pantalon
Ты издаешь "ха", "хо" за своей работой, когда мои маленькие штанишки
Debout et de dos, sans perdre courage, dénude tes obsessions
Встань и откинься назад, не теряя мужества, избавься от своих навязчивых идей
Tu t'entêtes à te foutre de tout, mais pourvu qu'elles soient douces
Ты упрямишься плевать на все, но при условии, что они будут сладкими
D'un poète, tu n'as que la lune en tête, de mes rondeurs tu es KO
От поэта у тебя на уме только луна, от моих округлостей ты нокаутирован
Tu t'entêtes à te foutre de tout, mais pourvu qu'elles soient douces
Ты упрямишься плевать на все, но при условии, что они будут сладкими
D'un esthète, tu n'as gardé qu'un air bête, tout est beau si c'est vu de dos
От эстета ты сохранял только глупый вид, все прекрасно, если смотреть со спины
Okay
Хорошо
Prose ou poésie tout n'est que prétexte pas la peine de t'excuser
Проза или поэзия-все это только предлог не стоит извиняться
Muse ou égérie mes petites fesses ne cessent de t'inspirer
Муза или муза, мои маленькие ягодицы не перестают вдохновлять тебя
Je fais des "ha, des "ho", jamais ne me lasse, par amour pour un toqué
Я издаю "ха, ха", никогда не устаю, из любви к прикосновению
Ne faut-il pas que jeunesse se passe à quoi bon se bousculer?
Разве не должно случиться так, что молодежи есть к чему придраться?
Tu t'entêtes à te foutre de tout, mais pourvu qu'elles soient douces
Ты упрямишься плевать на все, но при условии, что они будут сладкими
D'un poète, tu n'as que la lune en tête, de mes rondeurs tu es KO
От поэта у тебя на уме только луна, от моих округлостей ты нокаутирован
Tu t'entêtes à te foutre de tout, mais pourvu qu'elles soient douces
Ты упрямишься плевать на все, но при условии, что они будут сладкими
D'un esthète, tu n'as gardé qu'un air bête, tout est beau si c'est vu de dos
От эстета ты сохранил только глупый вид, все прекрасно, если смотреть со спины
Tu t'entêtes à te foutre de tout, mais pourvu qu'elles soient douces
Ты упрямишься плевать на все, но при условии, что они будут сладкими
D'un poète, tu n'as que la lune en tête, de mes rondeurs tu es KO!
От поэта у тебя на уме только луна, от моих округлостей ты просто нокаутирован!
Tu t'entêtes à te foutre de tout, mais pourvu qu'elles soient douces
Ты упрямишься плевать на все, но при условии, что они будут сладкими
D'un esthète, tu n'as gardé qu'un air bête, tout est beau si c'est vu de dos
От эстета ты сохранял только глупый вид, все прекрасно, если смотреть со спины
Tu t'entêtes à te foutre de tout, mais pourvu qu'elles soient douces
Ты упрямишься плевать на все, но при условии, что они будут сладкими
D'un poète, tu n'as que la lune en tête, de mes rondeurs tu es KO
От поэта у тебя на уме только луна, от моих округлостей ты нокаутирован
Tu t'entêtes à te foutre de tout, mais pourvu qu'elles soient douces
Ты упрямишься плевать на все, но при условии, что они будут сладкими
D'un esthète, tu n'as gardé qu'un air bête, tout est beau si c'est vu de dos
От эстета ты сохранял только глупый вид, все прекрасно, если смотреть со спины
Tu t'entêtes à te foutre de tout, mais pourvu qu'elles soient douces
Ты упрямишься плевать на все, но при условии, что они будут сладкими
D'un poète, tu n'as que la lune en tête, de mes rondeurs tu es KO
От поэта у тебя на уме только луна, от моих округлостей ты нокаутирован
Tu t'entêtes à te foutre de tout, mais pourvu qu'elles soient douces
Ты упрямишься плевать на все, но при условии, что они будут сладкими
D'un esthète, tu n'as gardé qu'un air bête, tout est beau si c'est vu de dos
От эстета ты сохранял только глупый вид, все прекрасно, если смотреть со спины
Tu t'entêtes à te foutre de tout, mais pourvu qu'elles soient douces
Ты упрямишься плевать на все, но при условии, что они будут сладкими
D'un poète, tu n'as que la lune en tête, de mes rondeurs tu es KO
От поэта у тебя на уме только луна, от моих округлостей ты нокаутирован
Tu t'entêtes à te foutre de tout, mais pourvu qu'elles soient douces
Ты упрямишься плевать на все, но при условии, что они будут сладкими
D'un esthète, tu n'as gardé qu'un air bête, tout est beau si c'est vu de dos
От эстета ты сохранял только глупый вид, все прекрасно, если смотреть со спины
Tu t'entêtes à te foutre de tout, mais pourvu qu'elles soient douces
Ты упрямишься плевать на все, но при условии, что они будут сладкими
D'un poète, tu n'as que la lune en tête, de mes rondeurs tu es KO
От поэта у тебя на уме только луна, от моих округлостей ты нокаутирован
Tu t'entêtes à te foutre de tout, mais pourvu qu'elles soient douces
Ты упрямишься плевать на все, но при условии, что они будут сладкими
D'un esthète, tu n'as gardé qu'un air bête, tout est beau si c'est vu de dos
От эстета ты сохранил только глупый вид, все прекрасно, если смотреть со спины
Tu t'entêtes à te foutre de tout, mais pourvu qu'elles soient douces
Ты упрямишься плевать на все, но при условии, что они будут сладкими
D'un poète, tu n'as que la lune en tête, de mes rondeurs tu es KO
От поэта у тебя на уме только луна, от моих округлостей ты нокаутирован
Tu t'entêtes à te foutre de tout, mais pourvu qu'elles soient douces
Ты упрямишься плевать на все, но при условии, что они будут сладкими
D'un esthète, tu n'as gardé qu'un air bête, tout est beau si c'est vu de dos
От эстета ты сохранял только глупый вид, все прекрасно, если смотреть со спины
Tu t'entêtes à te foutre de tout, mais pourvu qu'elles soient douces
Ты упрямишься плевать на все, но при условии, что они будут сладкими
D'un poète, tu n'as que la lune en tête, de mes rondeurs tu es KO
От поэта у тебя на уме только луна, от моих округлостей ты нокаутирован
Tu t'entêtes à te foutre de tout
Ты упрямишься плевать на все





Writer(s): BOUTONNAT LAURENT PIERRE MARIE, FARMER MYLENE


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.