Mylène Farmer - À l'ombre (TYP Remix Club) - traduction des paroles en allemand




À l'ombre (TYP Remix Club)
Im Schatten (TYP Remix Club)
À l'ombre
Im Schatten
Risquer de n'être personne
Riskieren, niemand zu sein
On se cache et l'on se cogne
Man versteckt sich und stößt sich
À l'ombre
Im Schatten
Et sentir que l'on se lâche
Und fühlen, dass man loslässt
Que rien ni personne ne sache
Dass nichts und niemand es weiß
Quand la nuit tombe
Wenn die Nacht hereinbricht
L'art de cette vie trop brève
Die Kunst dieses zu kurzen Lebens
On devient l'ombre de soi-même
Wird man zum Schatten seiner selbst
Get up!
Get up!
L'onde est si calme
Die Welle ist so ruhig
Un présage d'automne
Ein Vorzeichen des Herbstes
Là, la peur s'engage
Da beginnt die Angst
Sur mon visage, le doute frissonne
Auf meinem Gesicht schaudert der Zweifel
Suis-je faite pour les rêves?
Bin ich für Träume gemacht?
D'une voix faible, dis-moi de ne plus être
Mit schwacher Stimme, sag mir, nicht mehr zu sein
À l'ombre
Im Schatten
Risquer de n'être personne
Riskieren, niemand zu sein
On se cache et l'on se cogne
Man versteckt sich und stößt sich
À l'ombre
Im Schatten
Et sentir que l'on se lâche
Und fühlen, dass man loslässt
Que rien ni personne ne sache
Dass nichts und niemand es weiß
Quand la nuit tombe
Wenn die Nacht hereinbricht
L'art de cette vie trop brève
Die Kunst dieses zu kurzen Lebens
On devient l'ombre de soi-même
Wird man zum Schatten seiner selbst
Get up!
Get up!
L'âme est la lumière
Die Seele ist das Licht
Mais l'âme erre sur tous les chemins
Aber die Seele irrt auf allen Wegen
Mon cœur se ferme
Mein Herz verschließt sich
Le diable harcèle mes lendemains
Der Teufel quält meine morgigen Tage
Et là, sous les érables, le froid se cabre
Und da, unter den Ahornbäumen, bäumt sich die Kälte auf
Mais toi (mais toi) -de ne pas être
Aber du (aber du) nicht zu sein
À l'ombre
Im Schatten
Risquer de n'être personne
Riskieren, niemand zu sein
On se cache et l'on se cogne
Man versteckt sich und stößt sich
Quand la nuit tombe
Wenn die Nacht hereinbricht
L'art de cette vie trop brève
Die Kunst dieses zu kurzen Lebens
On devient l'ombre de soi-même (de soi-même)
Wird man zum Schatten seiner selbst (seiner selbst)
À l'ombre
Im Schatten
À l'ombre
Im Schatten
On s'arrache ainsi au ciel
So reißt man sich vom Himmel los
À l'ombre
Im Schatten
Et sentir que l'on se lâche
Und fühlen, dass man loslässt
Que rien ni personne ne sache
Dass nichts und niemand es weiß
Quand la nuit tombe
Wenn die Nacht hereinbricht
L'art de cette vie trop brève
Die Kunst dieses zu kurzen Lebens
On devient l'ombre de soi-même
Wird man zum Schatten seiner selbst





Writer(s): Mylene Farmer, Laurent Boutonnat


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.