mzlff - жизненная - traduction des paroles en allemand

жизненная - Mzlfftraduction en allemand




жизненная
Lebensnah
Это жизненная песня (у-у, е, а-а)
Das ist ein lebensnahes Lied (u-u, je, a-a)
Представьте, вот как будто была ситуация, которая у вас вот была в жизни - вот это жизненно (жиза, жиза, жиза, жиза)
Stell dir vor, es gab eine Situation, die du in deinem Leben hattest das ist lebensnah (real, real, real, real)
То есть ситуация, которая могла произойти и произошла
Also eine Situation, die hätte passieren können und passiert ist
То есть как будто оно уже было
Also als ob es schon gewesen wäre
Так что уже сдохни, будь другом (сдохни)
Also stirb doch, sei so gut (stirb)
От тебя же все равно нет пользы никакой (всем)
Du bist sowieso zu nichts nutze (allen)
Так что уже сдохни, подруга
Also stirb doch, Freundin
Это, кстати, лучшее, что ты щас можешь сделать (давай, делай)
Das ist übrigens das Beste, was du jetzt tun kannst (mach schon, tu es)
Так что уже сдохни, будь другом (умри уже)
Also stirb doch, sei so gut (stirb endlich)
Что тебе мешает, ты особенный как будто?
Was hindert dich, bist du etwa etwas Besonderes?
Так что уже сдохни, подруга (сдохни)
Also stirb doch, Freundin (stirb)
Поступи хоть раз по-человечески, ну хоть к кому-то (давай)
Verhalte dich wenigstens einmal menschlich, wenigstens zu irgendjemandem (mach schon)
Эта жизнь не стоит ничего, когда в тебе (ага)
Dieses Leben ist nichts wert, wenn in dir (aha)
Воедино сплелись (говно и твой тупой характер, у)
sich vereinen (Scheiße und dein dummer Charakter, u)
Надо милостивым быть, ведь каждого можно понять (нет)
Man muss gnädig sein, denn man kann jeden verstehen (nein)
(Таких, как ты, рожают только, чтоб ронять, ха-ха-ха)
(Solche wie dich gebärt man nur, um sie fallen zu lassen, ha-ha-ha)
Я перестал уже судить по внешности, это погрешности природы, но нет)
Ich habe aufgehört, nach dem Äußeren zu urteilen, das sind Fehler der Natur, aber (o nein)
Надежда есть (что больше не будут рожать уродов)
Es gibt Hoffnung (dass keine Missgeburten mehr geboren werden)
Твоё "конечно нет" это "конечно да" я уже выучил
Dein "natürlich nicht" ist ein "natürlich ja" das habe ich schon gelernt
Чувак, сходи-ка нахуй, очень выручишь (давай иди-ка ты нахуй)
Alter, verpiss dich, das wäre echt hilfreich (ja, verpiss dich)
Все люди одинаковы, жизнь любого ценна
Alle Menschen sind gleich, das Leben jedes Einzelnen ist wertvoll
Но если мы с тобой похожи я выпрыгну из окна нет)
Aber wenn wir uns ähneln springe ich aus dem Fenster (o nein)
Тебе тихонько предложу провести время вдвоём (Ага)
Ich werde dir leise vorschlagen, Zeit zu zweit zu verbringen (Aha)
И ты сразу поведёшь (себя, как долбоёб)
Und du wirst dich sofort benehmen (wie ein Vollidiot)
Я просто честно буду верить, да, что ты не такой
Ich werde einfach ehrlich glauben, ja, dass du nicht so bist
Буду смеяться: хи-хи-хи (это над тобой)
Werde lachen: hi-hi-hi (das ist über dich)
Я посвящу тебе стихи (спасибо), чтоб напевали все вместе
Ich werde dir Gedichte widmen (danke), damit alle mitsingen
В принципе, поэтому и существует эта песня
Im Prinzip gibt es deshalb dieses Lied
Так что уже сдохни, будь другом (сдохни)
Also stirb doch, sei so gut (stirb)
От тебя же все равно нет пользы никакой (всем)
Du bist sowieso zu nichts nutze (allen)
Так что уже сдохни, подруга (умри)
Also stirb doch, Freundin (stirb)
Это, кстати, лучшее, что ты щас можешь сделать
Das ist übrigens das Beste, was du jetzt tun kannst
Так что уже сдохни, будь другом
Also stirb doch, sei so gut
Что тебе мешает, ты особенный как будто?
Was hindert dich, bist du etwa etwas Besonderes?
Так что уже сдохни, подруга (умри уже)
Also stirb doch, Freundin (stirb endlich)
Поступи хоть раз по-человечески, ну хоть к кому-то
Verhalte dich wenigstens einmal menschlich, wenigstens zu irgendjemandem
От человека к человеку песня летит (давай)
Von Mensch zu Mensch fliegt das Lied (mach schon)
Хоть мы и разные, но всех что-то ждет впереди (конечно)
Obwohl wir unterschiedlich sind, wartet auf jeden etwas (natürlich)
Нужно прижаться плотнее и теплом сердца греть (тепло)
Man muss sich eng aneinander kuscheln und mit der Herzenswärme wärmen (Wärme)
Воистину добро (блять, как ты заебал пиздеть)
Wahrlich gut (verdammt, wie du nervst mit deinem Gelaber)
Хватит ныть, сопля, у тебя все хорошо (да)
Hör auf zu jammern, Rotzgöre, dir geht es gut (ja)
Может быть у кого-то лучше, да, ну и что? (Похуй)
Vielleicht geht es jemandem besser, ja, na und? (Scheiß drauf)
не могу, я ща умру от всех своих проблем"
"Ich kann nicht, ich sterbe gleich an all meinen Problemen"
Эй, человек, так живут все (делай)
Hey, Mensch, so leben alle (mach)
Так что уже сдохни, будь другом (сдохни)
Also stirb doch, sei so gut (stirb)
От тебя же все равно нет пользы никакой (никакой)
Du bist sowieso zu nichts nutze (zu nichts)
Так что уже сдохни, подруга (умри)
Also stirb doch, Freundin (stirb)
Это, кстати, лучшее, что ты щас можешь сделать (самый лучший ход)
Das ist übrigens das Beste, was du jetzt tun kannst (der beste Zug)
Так что уже сдохни, будь другом
Also stirb doch, sei so gut
Что тебе мешает, ты особенный как будто? (Да)
Was hindert dich, bist du etwa etwas Besonderes? (Ja)
Так что уже сдохни, подруга (давай)
Also stirb doch, Freundin (mach schon)
Поступи хоть раз по-человечески, ну хоть к кому-то
Verhalte dich wenigstens einmal menschlich, wenigstens zu irgendjemandem





Writer(s): крафт евгений юрьевич


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.