Это
жизненная
песня
(у-у,
е,
а-а)
Das
ist
ein
lebensnahes
Lied
(u-u,
je,
a-a)
Представьте,
вот
как
будто
была
ситуация,
которая
у
вас
вот
была
в
жизни
- вот
это
жизненно
(жиза,
жиза,
жиза,
жиза)
Stell
dir
vor,
es
gab
eine
Situation,
die
du
in
deinem
Leben
hattest
– das
ist
lebensnah
(real,
real,
real,
real)
То
есть
ситуация,
которая
могла
произойти
и
произошла
Also
eine
Situation,
die
hätte
passieren
können
und
passiert
ist
То
есть
как
будто
оно
уже
было
Also
als
ob
es
schon
gewesen
wäre
Так
что
уже
сдохни,
будь
другом
(сдохни)
Also
stirb
doch,
sei
so
gut
(stirb)
От
тебя
же
все
равно
нет
пользы
никакой
(всем)
Du
bist
sowieso
zu
nichts
nutze
(allen)
Так
что
уже
сдохни,
подруга
Also
stirb
doch,
Freundin
Это,
кстати,
лучшее,
что
ты
щас
можешь
сделать
(давай,
делай)
Das
ist
übrigens
das
Beste,
was
du
jetzt
tun
kannst
(mach
schon,
tu
es)
Так
что
уже
сдохни,
будь
другом
(умри
уже)
Also
stirb
doch,
sei
so
gut
(stirb
endlich)
Что
тебе
мешает,
ты
особенный
как
будто?
Was
hindert
dich,
bist
du
etwa
etwas
Besonderes?
Так
что
уже
сдохни,
подруга
(сдохни)
Also
stirb
doch,
Freundin
(stirb)
Поступи
хоть
раз
по-человечески,
ну
хоть
к
кому-то
(давай)
Verhalte
dich
wenigstens
einmal
menschlich,
wenigstens
zu
irgendjemandem
(mach
schon)
Эта
жизнь
не
стоит
ничего,
когда
в
тебе
(ага)
Dieses
Leben
ist
nichts
wert,
wenn
in
dir
(aha)
Воедино
сплелись
(говно
и
твой
тупой
характер,
у)
sich
vereinen
(Scheiße
und
dein
dummer
Charakter,
u)
Надо
милостивым
быть,
ведь
каждого
можно
понять
(нет)
Man
muss
gnädig
sein,
denn
man
kann
jeden
verstehen
(nein)
(Таких,
как
ты,
рожают
только,
чтоб
ронять,
ха-ха-ха)
(Solche
wie
dich
gebärt
man
nur,
um
sie
fallen
zu
lassen,
ha-ha-ha)
Я
перестал
уже
судить
по
внешности,
это
погрешности
природы,
но
(о
нет)
Ich
habe
aufgehört,
nach
dem
Äußeren
zu
urteilen,
das
sind
Fehler
der
Natur,
aber
(o
nein)
Надежда
есть
(что
больше
не
будут
рожать
уродов)
Es
gibt
Hoffnung
(dass
keine
Missgeburten
mehr
geboren
werden)
Твоё
"конечно
нет"
это
"конечно
да"
— я
уже
выучил
Dein
"natürlich
nicht"
ist
ein
"natürlich
ja"
– das
habe
ich
schon
gelernt
Чувак,
сходи-ка
нахуй,
очень
выручишь
(давай
иди-ка
ты
нахуй)
Alter,
verpiss
dich,
das
wäre
echt
hilfreich
(ja,
verpiss
dich)
Все
люди
одинаковы,
жизнь
любого
ценна
Alle
Menschen
sind
gleich,
das
Leben
jedes
Einzelnen
ist
wertvoll
Но
если
мы
с
тобой
похожи
— я
выпрыгну
из
окна
(о
нет)
Aber
wenn
wir
uns
ähneln
– springe
ich
aus
dem
Fenster
(o
nein)
Тебе
тихонько
предложу
провести
время
вдвоём
(Ага)
Ich
werde
dir
leise
vorschlagen,
Zeit
zu
zweit
zu
verbringen
(Aha)
И
ты
сразу
поведёшь
(себя,
как
долбоёб)
Und
du
wirst
dich
sofort
benehmen
(wie
ein
Vollidiot)
Я
просто
честно
буду
верить,
да,
что
ты
не
такой
Ich
werde
einfach
ehrlich
glauben,
ja,
dass
du
nicht
so
bist
Буду
смеяться:
хи-хи-хи
(это
над
тобой)
Werde
lachen:
hi-hi-hi
(das
ist
über
dich)
Я
посвящу
тебе
стихи
(спасибо),
чтоб
напевали
все
вместе
Ich
werde
dir
Gedichte
widmen
(danke),
damit
alle
mitsingen
В
принципе,
поэтому
и
существует
эта
песня
Im
Prinzip
gibt
es
deshalb
dieses
Lied
Так
что
уже
сдохни,
будь
другом
(сдохни)
Also
stirb
doch,
sei
so
gut
(stirb)
От
тебя
же
все
равно
нет
пользы
никакой
(всем)
Du
bist
sowieso
zu
nichts
nutze
(allen)
Так
что
уже
сдохни,
подруга
(умри)
Also
stirb
doch,
Freundin
(stirb)
Это,
кстати,
лучшее,
что
ты
щас
можешь
сделать
Das
ist
übrigens
das
Beste,
was
du
jetzt
tun
kannst
Так
что
уже
сдохни,
будь
другом
Also
stirb
doch,
sei
so
gut
Что
тебе
мешает,
ты
особенный
как
будто?
Was
hindert
dich,
bist
du
etwa
etwas
Besonderes?
Так
что
уже
сдохни,
подруга
(умри
уже)
Also
stirb
doch,
Freundin
(stirb
endlich)
Поступи
хоть
раз
по-человечески,
ну
хоть
к
кому-то
Verhalte
dich
wenigstens
einmal
menschlich,
wenigstens
zu
irgendjemandem
От
человека
к
человеку
песня
летит
(давай)
Von
Mensch
zu
Mensch
fliegt
das
Lied
(mach
schon)
Хоть
мы
и
разные,
но
всех
что-то
ждет
впереди
(конечно)
Obwohl
wir
unterschiedlich
sind,
wartet
auf
jeden
etwas
(natürlich)
Нужно
прижаться
плотнее
и
теплом
сердца
греть
(тепло)
Man
muss
sich
eng
aneinander
kuscheln
und
mit
der
Herzenswärme
wärmen
(Wärme)
Воистину
добро
(блять,
как
ты
заебал
пиздеть)
Wahrlich
gut
(verdammt,
wie
du
nervst
mit
deinem
Gelaber)
Хватит
ныть,
сопля,
у
тебя
все
хорошо
(да)
Hör
auf
zu
jammern,
Rotzgöre,
dir
geht
es
gut
(ja)
Может
быть
у
кого-то
лучше,
да,
ну
и
что?
(Похуй)
Vielleicht
geht
es
jemandem
besser,
ja,
na
und?
(Scheiß
drauf)
"Я
не
могу,
я
ща
умру
от
всех
своих
проблем"
"Ich
kann
nicht,
ich
sterbe
gleich
an
all
meinen
Problemen"
Эй,
человек,
так
живут
все
(делай)
Hey,
Mensch,
so
leben
alle
(mach)
Так
что
уже
сдохни,
будь
другом
(сдохни)
Also
stirb
doch,
sei
so
gut
(stirb)
От
тебя
же
все
равно
нет
пользы
никакой
(никакой)
Du
bist
sowieso
zu
nichts
nutze
(zu
nichts)
Так
что
уже
сдохни,
подруга
(умри)
Also
stirb
doch,
Freundin
(stirb)
Это,
кстати,
лучшее,
что
ты
щас
можешь
сделать
(самый
лучший
ход)
Das
ist
übrigens
das
Beste,
was
du
jetzt
tun
kannst
(der
beste
Zug)
Так
что
уже
сдохни,
будь
другом
Also
stirb
doch,
sei
so
gut
Что
тебе
мешает,
ты
особенный
как
будто?
(Да)
Was
hindert
dich,
bist
du
etwa
etwas
Besonderes?
(Ja)
Так
что
уже
сдохни,
подруга
(давай)
Also
stirb
doch,
Freundin
(mach
schon)
Поступи
хоть
раз
по-человечески,
ну
хоть
к
кому-то
Verhalte
dich
wenigstens
einmal
menschlich,
wenigstens
zu
irgendjemandem
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): крафт евгений юрьевич
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.