красивая красота
Wunderschöne Schönheit
(Свет
— это
смерть,
тьма
— добро)
(Licht
ist
Tod,
Dunkelheit
ist
Güte)
(Общество
— плен,
люди
— зло)
(Gesellschaft
ist
Gefangenschaft,
Menschen
sind
böse)
(Комната,
плед
— волшебство)
(Zimmer,
Decke
- Zauberei)
(Выйти
туда)
(Dorthin
hinausgehen)
Всё,
что
сокрытое
от
нас
— интересное,
но
опасно
Alles,
was
vor
uns
verborgen
ist,
ist
interessant,
aber
gefährlich
Куда
полезут
дети
сами,
взрослый
не
полезет
на
спор
Wo
Kinder
selbst
hineinklettern,
würde
ein
Erwachsener
nicht
mal
auf
eine
Wette
klettern
И
побоку,
всё
с
годами
станет
по-другому
Und
egal,
mit
den
Jahren
wird
alles
anders
Тени
и
страхи,
повзрослев,
от
мамы
съедут
в
твою
голову
Schatten
und
Ängste
ziehen,
wenn
du
erwachsen
bist,
von
deiner
Mutter
in
deinen
Kopf
Как
груша,
что
не
скушать,
бы
висеть
Wie
eine
Birne,
die
man
nicht
essen
kann,
die
hängen
würde
Коли
закралась
мысль,
то
добро
пожаловать
на
новоселье!
Wenn
sich
ein
Gedanke
eingeschlichen
hat,
dann
willkommen
zur
Einweihungsparty!
Но
неожиданный,
неправильный
цветок
Aber
eine
unerwartete,
falsche
Blume
Один
из
паровозиков,
что
смог
Einer
der
kleinen
Züge,
der
es
geschafft
hat
Светлой
душе,
её
милее
темнота
Einer
hellen
Seele
ist
die
Dunkelheit
lieber
Солнце
ты
моё,
вся
боль
на
опалённых
лепестках,
что
не
заживёт
Meine
Sonne,
all
der
Schmerz
auf
den
versengten
Blütenblättern,
der
nicht
heilen
wird
Поздно
лепетать,
когда
уже
в
углу,
ори
Es
ist
zu
spät
zu
lallen,
wenn
du
schon
in
der
Ecke
bist,
schrei
А
твоя
смерть
наступит,
стоит
только
свет
пролить,
и
Und
dein
Tod
wird
kommen,
sobald
Licht
darauf
fällt,
und
Среди
немых
могил
из
роз,
что
на
прилавочке
Zwischen
stummen
Gräbern
aus
Rosen,
die
auf
dem
Tresen
liegen
Всякой
по
белой
ленте
в
бант,
после
— белые
тапочки
Jede
mit
einem
weißen
Band
zur
Schleife,
danach
- weiße
Hausschuhe
Это
— система,
но
и
вне
её
— живи
Das
ist
das
System,
aber
auch
außerhalb
davon
- lebe
Пока
про
то,
какая
ты,
не
узнают
они
Solange
sie
nicht
erfahren,
wie
du
bist
И
лепестка
не
обронить
Kein
Blütenblatt
fallen
lassen
Ненароком
листика
не
сорвать,
ведь
Nicht
versehentlich
ein
Blättchen
abreißen,
denn
Если
в
самом
тёмном
углу
в
тени
тебе
безопасно
Wenn
du
in
der
dunkelsten
Ecke
im
Schatten
sicher
bist
То
свет
и
люди,
чтоб
увядать
Dann
sind
Licht
und
Menschen
dazu
da,
zu
verwelken
А
люди,
чтоб
увидать,
а
люди,
чтоб
увидать
тебя
Und
die
Menschen,
um
zu
sehen,
und
die
Menschen,
um
dich
zu
sehen
Готовы
убивать
друг
друга,
как
в
судную
ночь
Sind
bereit,
einander
zu
töten,
wie
in
der
Nacht
der
Säuberung
Но
эта
роза
не
проста,
всему
коси
коса
Aber
diese
Rose
ist
nicht
einfach,
Sense
für
alles
Да
и
нельзя
судить
за
зря
тебя,
так
что
и
руки
прочь
(так
что
и
руки
прочь)
Und
man
darf
dich
nicht
umsonst
verurteilen,
also
Hände
weg
(also
Hände
weg)
Шуб,
будто
все
в
умат,
ибо
Schub,
als
ob
alle
betäubt
wären,
denn
Вдруг,
прознав
про
тебя,
люди
разом
сошли
с
ума
Plötzlich,
als
sie
von
dir
erfuhren,
sind
die
Menschen
alle
verrückt
geworden
Затуманены
разумы
мифами,
где
искать
Die
Sinne
sind
benebelt
von
Mythen,
wo
sie
suchen
sollen
Тебе
сам
собой
явил
образ
(красивая
красота)
Dir
selbst
habe
ich
ein
Bild
gegeben
(wunderschöne
Schönheit)
Что
любой
хотел
обладать
Das
jeder
besitzen
wollte
Священная
реликвия,
драгоценный
цветок,
что
и
света,
поди,
не
видывал
Eine
heilige
Reliquie,
eine
kostbare
Blume,
die
wahrscheinlich
noch
nie
das
Licht
gesehen
hat
Значит
то,
как
он
выглядит:
феерично,
красиво
Das
bedeutet,
dass
ihr
Aussehen
bezaubernd
und
schön
ist
А
ты
смотришь
через
щёлочку,
в
шторах-бронепластинах
Und
du
schaust
durch
einen
Spalt
in
den
Vorhängen,
die
wie
Panzerplatten
sind
И
коли
выйдет
на
след,
это
значит:
вынут
на
свет
Und
wenn
er
auf
die
Spur
kommt,
bedeutet
das:
Er
wird
dich
ans
Licht
bringen
И
явится
миру
красивая
красота,
коей
нет,
ведь
Und
der
Welt
wird
eine
wunderschöne
Schönheit
erscheinen,
die
es
nicht
gibt,
denn
В
темноте
рассмотреть
тебя
не
удастся
никак
In
der
Dunkelheit
kann
man
dich
überhaupt
nicht
sehen
А
как
вытащить
из
угла
— от
света
рассыпится
в
прах
Und
wenn
man
dich
aus
der
Ecke
zieht,
zerfällst
du
durch
das
Licht
zu
Staub
Вот
и
вся
нехитра
игра,
прятки
так
хороши
Das
ist
das
ganze
einfache
Spiel,
Verstecken
ist
so
schön
Но
некогда
искать,
не
надо,
и
мешают
жить
(а)
Aber
keine
Zeit
zum
Suchen,
nicht
nötig,
und
sie
stören
das
Leben
(a)
Монстры
и
тени
робко
выйдут
из
своих
углов
Monster
und
Schatten
treten
zaghaft
aus
ihren
Ecken
hervor
Пока
в
темноте
живёшь
ты,
то
и
живёт
их
дом
Solange
du
in
der
Dunkelheit
lebst,
lebt
auch
ihr
Zuhause
И
лепестка
не
обронить
Kein
Blütenblatt
fallen
lassen
Ненароком
листика
не
сорвать,
ведь
Nicht
versehentlich
ein
Blättchen
abreißen,
denn
Если
в
самом
тёмном
углу
в
тени
тебе
безопасно
Wenn
du
in
der
dunkelsten
Ecke
im
Schatten
sicher
bist
То
свет
и
люди,
чтоб
увядать
Dann
sind
Licht
und
Menschen
dazu
da,
zu
verwelken
А
люди,
чтоб
увидать,
а
люди,
чтоб
увидать
тебя
Und
die
Menschen,
um
zu
sehen,
und
die
Menschen,
um
dich
zu
sehen
Готовы
убивать
друг
друга,
как
в
судную
ночь
Sind
bereit,
einander
zu
töten,
wie
in
der
Nacht
der
Säuberung
Но
эта
роза
не
проста,
всему
коси
коса
Aber
diese
Rose
ist
nicht
einfach,
Sense
für
alles
Да
и
нельзя
судить
за
зря
тебя,
так
что
и
руки
прочь
(так
что
и
руки
прочь)
Und
man
darf
dich
nicht
umsonst
verurteilen,
also
Hände
weg
(also
Hände
weg)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): крафт евгений юрьевич, коряков илья иванович
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.