mzlff - красивая красота - traduction des paroles en allemand

красивая красота - Mzlfftraduction en allemand




красивая красота
Wunderschöne Schönheit
(Свет это смерть, тьма добро)
(Licht ist Tod, Dunkelheit ist Güte)
(Общество плен, люди зло)
(Gesellschaft ist Gefangenschaft, Menschen sind böse)
(Комната, плед волшебство)
(Zimmer, Decke - Zauberei)
(Выйти туда)
(Dorthin hinausgehen)
Всё, что сокрытое от нас интересное, но опасно
Alles, was vor uns verborgen ist, ist interessant, aber gefährlich
Куда полезут дети сами, взрослый не полезет на спор
Wo Kinder selbst hineinklettern, würde ein Erwachsener nicht mal auf eine Wette klettern
И побоку, всё с годами станет по-другому
Und egal, mit den Jahren wird alles anders
Тени и страхи, повзрослев, от мамы съедут в твою голову
Schatten und Ängste ziehen, wenn du erwachsen bist, von deiner Mutter in deinen Kopf
Как груша, что не скушать, бы висеть
Wie eine Birne, die man nicht essen kann, die hängen würde
Коли закралась мысль, то добро пожаловать на новоселье!
Wenn sich ein Gedanke eingeschlichen hat, dann willkommen zur Einweihungsparty!
Но неожиданный, неправильный цветок
Aber eine unerwartete, falsche Blume
Один из паровозиков, что смог
Einer der kleinen Züge, der es geschafft hat
Светлой душе, её милее темнота
Einer hellen Seele ist die Dunkelheit lieber
Солнце ты моё, вся боль на опалённых лепестках, что не заживёт
Meine Sonne, all der Schmerz auf den versengten Blütenblättern, der nicht heilen wird
Поздно лепетать, когда уже в углу, ори
Es ist zu spät zu lallen, wenn du schon in der Ecke bist, schrei
А твоя смерть наступит, стоит только свет пролить, и
Und dein Tod wird kommen, sobald Licht darauf fällt, und
Среди немых могил из роз, что на прилавочке
Zwischen stummen Gräbern aus Rosen, die auf dem Tresen liegen
Всякой по белой ленте в бант, после белые тапочки
Jede mit einem weißen Band zur Schleife, danach - weiße Hausschuhe
Это система, но и вне её живи
Das ist das System, aber auch außerhalb davon - lebe
Пока про то, какая ты, не узнают они
Solange sie nicht erfahren, wie du bist
И лепестка не обронить
Kein Blütenblatt fallen lassen
Ненароком листика не сорвать, ведь
Nicht versehentlich ein Blättchen abreißen, denn
Если в самом тёмном углу в тени тебе безопасно
Wenn du in der dunkelsten Ecke im Schatten sicher bist
То свет и люди, чтоб увядать
Dann sind Licht und Menschen dazu da, zu verwelken
А люди, чтоб увидать, а люди, чтоб увидать тебя
Und die Menschen, um zu sehen, und die Menschen, um dich zu sehen
Готовы убивать друг друга, как в судную ночь
Sind bereit, einander zu töten, wie in der Nacht der Säuberung
Но эта роза не проста, всему коси коса
Aber diese Rose ist nicht einfach, Sense für alles
Да и нельзя судить за зря тебя, так что и руки прочь (так что и руки прочь)
Und man darf dich nicht umsonst verurteilen, also Hände weg (also Hände weg)
Шуб, будто все в умат, ибо
Schub, als ob alle betäubt wären, denn
Вдруг, прознав про тебя, люди разом сошли с ума
Plötzlich, als sie von dir erfuhren, sind die Menschen alle verrückt geworden
Затуманены разумы мифами, где искать
Die Sinne sind benebelt von Mythen, wo sie suchen sollen
Тебе сам собой явил образ (красивая красота)
Dir selbst habe ich ein Bild gegeben (wunderschöne Schönheit)
Что любой хотел обладать
Das jeder besitzen wollte
Священная реликвия, драгоценный цветок, что и света, поди, не видывал
Eine heilige Reliquie, eine kostbare Blume, die wahrscheinlich noch nie das Licht gesehen hat
Значит то, как он выглядит: феерично, красиво
Das bedeutet, dass ihr Aussehen bezaubernd und schön ist
А ты смотришь через щёлочку, в шторах-бронепластинах
Und du schaust durch einen Spalt in den Vorhängen, die wie Panzerplatten sind
И коли выйдет на след, это значит: вынут на свет
Und wenn er auf die Spur kommt, bedeutet das: Er wird dich ans Licht bringen
И явится миру красивая красота, коей нет, ведь
Und der Welt wird eine wunderschöne Schönheit erscheinen, die es nicht gibt, denn
В темноте рассмотреть тебя не удастся никак
In der Dunkelheit kann man dich überhaupt nicht sehen
А как вытащить из угла от света рассыпится в прах
Und wenn man dich aus der Ecke zieht, zerfällst du durch das Licht zu Staub
Вот и вся нехитра игра, прятки так хороши
Das ist das ganze einfache Spiel, Verstecken ist so schön
Но некогда искать, не надо, и мешают жить (а)
Aber keine Zeit zum Suchen, nicht nötig, und sie stören das Leben (a)
Монстры и тени робко выйдут из своих углов
Monster und Schatten treten zaghaft aus ihren Ecken hervor
Пока в темноте живёшь ты, то и живёт их дом
Solange du in der Dunkelheit lebst, lebt auch ihr Zuhause
И лепестка не обронить
Kein Blütenblatt fallen lassen
Ненароком листика не сорвать, ведь
Nicht versehentlich ein Blättchen abreißen, denn
Если в самом тёмном углу в тени тебе безопасно
Wenn du in der dunkelsten Ecke im Schatten sicher bist
То свет и люди, чтоб увядать
Dann sind Licht und Menschen dazu da, zu verwelken
А люди, чтоб увидать, а люди, чтоб увидать тебя
Und die Menschen, um zu sehen, und die Menschen, um dich zu sehen
Готовы убивать друг друга, как в судную ночь
Sind bereit, einander zu töten, wie in der Nacht der Säuberung
Но эта роза не проста, всему коси коса
Aber diese Rose ist nicht einfach, Sense für alles
Да и нельзя судить за зря тебя, так что и руки прочь (так что и руки прочь)
Und man darf dich nicht umsonst verurteilen, also Hände weg (also Hände weg)





Writer(s): крафт евгений юрьевич, коряков илья иванович


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.