Paroles et traduction Mägo de Oz - El Príncipe de la Dulce Pena, Pt. IV
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
El Príncipe de la Dulce Pena, Pt. IV
Принц Сладкой Печали, часть IV
Ven,
recuéstate
en
mi
soledad
Иди,
прильни
к
моей
одинокой
груди,
La
amargura
te
acariciará
Горечь
тебя
нежно
обнимет,
Ven,
y
dale
otra
oportunidad
Иди,
дай
еще
один
шанс
A
la
fría
oscuridad.
Холодной
тьме.
Siniestra
noche,
amargura
y
dolor
Зловещая
ночь,
горечь
и
боль,
Y
en
una
lápida
hacer
el
amor
И
на
могильной
плите
сплетемся
любовью,
Clavo
mis
dientes
en
tu
blanca
piel
Вонзаю
зубы
в
твою
белую
кожу,
Hoy
tengo
sed.
Сегодня
я
жажду.
Que
el
miedo
bañe
tu
mirada
Пусть
страх
застилает
твой
взгляд,
Que
el
viento
gima
por
los
dos
Пусть
ветер
стонет
для
нас
двоих,
Y
la
sangre
caerá
И
кровь
прольется,
Antes
que
la
luz
del
sol
Прежде
чем
свет
солнца
Quiero
morir
en
ti.
Я
хочу
умереть
в
тебе.
Camposanto,
lúgubre
jardín
Кладбище,
мрачный
сад,
Cruces
góticas
alrededor
Готические
кресты
вокруг,
Tumba
abierta,
dulce
es
el
olor
Открытая
могила,
сладок
ее
запах,
Embriágate
del
festín.
Насладись
этим
пиршеством.
Llora
la
luna
blasfemias
en
ti
Луна
плачет
богохульством
в
тебе,
Llora
tristezas
sobre
mi
ataúd
Плачет
печалью
над
моим
гробом,
Cuerpos
sin
vida,
mullido
colchón
Безжизненные
тела,
мягкий
матрас,
Hazme
el
amor.
Люби
меня.
Que
el
miedo
bañe
tu
mirada
Пусть
страх
застилает
твой
взгляд,
Que
el
viento
gima
por
los
dos
Пусть
ветер
стонет
для
нас
двоих,
Y
la
sangre
caerá
И
кровь
прольется,
Antes
que
la
luz
del
sol
Прежде
чем
свет
солнца
Quiero
morir
en
ti.
Я
хочу
умереть
в
тебе.
(Guitar
solo)
(Гитарное
соло)
Que
el
mal
me
haga
hoy
su
esclava
Пусть
зло
сделает
меня
сегодня
своей
рабой,
La
muerte
me
haga
estremecer.
Смерть
засталяет
меня
трепетать.
Que
el
miedo
bañe
tu
mirada
Пусть
страх
застилает
твой
взгляд,
Que
el
viento
gima
por
los
dos
Пусть
ветер
стонет
для
нас
двоих,
Y
la
sangre
caerá
И
кровь
прольется,
Antes
que
la
luz
del
sol
Прежде
чем
свет
солнца
Quiero
morir
en
ti.
Я
хочу
умереть
в
тебе.
Ven,
recuéstate
en
mi
Иди,
прильни
ко
мне,
La
amargura
vendrá
Горечь
придет,
Probarás
el
sabor
Ты
вкусишь
вкус
De
la
muerte
al
besar.
Смерти
в
поцелуе.
Amargura,
decadencia
Горечь,
упадок,
Depresivo
amor.
Депрессивная
любовь.
Ven
y
bebe
de
mi
Иди
и
пей
из
меня,
Morirás
junto
a
mi
Ты
умрешь
рядом
со
мной,
Esta
tumba
será
Эта
могила
станет
Nuestro
nicho
de
amor.
Нашим
любовным
гнездом.
Luna
llena,
luna
muerta
Полная
луна,
мертвая
луна,
Depresivo
amor...
Депрессивная
любовь...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jesus Maria Hernandez Gil, Francisco Javier Diez Esteban, Antonio Lopez Menguiano
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.