Mägo de Oz - El Arbol de la Noche Triste - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Mägo de Oz - El Arbol de la Noche Triste




Hoy la soberbia hizo violar tu valor
Сегодня гордость нарушила твою храбрость.
Y la avaricia lamió tu deshonor
И жадность лизала твое бесчестие.
Cuánto duele sentir que uno está perdido
Как больно чувствовать, что ты потерян.
Que la amargura se folló a tu destino
Что горечь трахнула твою судьбу,
Quítale la ropa interior al dolor
Снимите нижнее белье с боли
Desnúdate, Cortés, y dime qué ves
Раздевайся, вежливый, и скажи мне, что ты видишь.
Dime qué ves
Скажи мне, что ты видишь.
Se excita la venganza al ver la erección
Он возбуждает месть, видя стояк
Que te produce la idea de otra invasión
Что заставляет вас думать о другом вторжении
Creíste tener el mundo a tus pies
Ты думал, что у тебя есть мир у твоих ног.
Y lloras tu derrota lamiéndote
И ты плачешь о своем поражении, облизывая себя.
Recuerda lo que aquí un día perdiste
Вспомни, что здесь однажды ты потерял.
Yo soy el árbol de la noche triste
Я-дерево печальной ночи,
que tu llanto servirá tarde o temprano
Я знаю, что твой плач рано или поздно послужит
Para no esclavizar jamás al ser humano
Чтобы никогда не порабощать человека.
que tu llanto servirá tarde o temprano
Я знаю, что твой плач рано или поздно послужит
Llora un quetzal y al tiempo
Плачет кетцаль и в то же время
Rugen lo ríos y el viento
Ревут реки и ветер.
A un colibrí le ordena: vete a buscar
Колибри приказывает: иди искать
Donde Gaia se esconde
Где прячется Гайя
Que ordene al horizonte
Пусть прикажет горизонту
Que eyacule un volcán
Пусть эякулирует вулкан
Quítale la ropa interior al dolor
Снимите нижнее белье с боли
Desnúdate, Cortés, y dime
Раздевайся, вежливый, и скажи мне.
que tu llanto servirá tarde o temprano
Я знаю, что твой плач рано или поздно послужит
Para no esclavizar jamás al ser humano
Чтобы никогда не порабощать человека.
que tu llanto servirá tarde o temprano
Я знаю, что твой плач рано или поздно послужит
Para no esclavizar jamás al ser humano
Чтобы никогда не порабощать человека.





Writer(s): Luis Benito Reynoso Gongora


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.