Mägo de Oz - Ira Dei - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Mägo de Oz - Ira Dei




Ira Dei
Wrath of God
Del abismo un rumor
From the abyss, a rumor spreads,
Al partirse el mar en dos
As the sea splits in two.
Puertas de otra dimensión
Gates to another dimension,
Emerge del agua una luz
A light emerges from the water's hue.
Rompe el viento
The wind breaks free,
Y se posa en la ciudad
And settles upon the city's core.
Ángeles salen de él
Angels emerge from its embrace,
Vida eterna, olor a santidad
Eternal life, a scent of sanctity they pour.
Hoy es el juicio final
Today, the final judgment unfolds.
Bajo el nombre de tu cruz
Under the name of your cross,
Has inoculado el miedo
You've inoculated fear within.
Y no voy a volver
And I will not return,
A morir por ti otra vez
To die for you again, my kin.
Padre en ti perdí la fe
Father, in you, I've lost my faith, it's thin.
Somos hijos los dos de un mismo ser
We are both children of the same being,
Al que el hombre llama Dios
The one whom man calls God.
Somos parte los dos de unidad
We are both part of a unity,
Sin el mal no existe el bien
Without evil, good cannot be trod.
¡No volveré a morir por ti!
I will not die for you again, by God!
(Ira Dei)
(Ira Dei)
(Welcome to the pain)
(Welcome to the pain)
(No one will be saved)
(No one will be saved)
(Cause the death is calling)
(Cause death is calling, it's plain)
(Ira Dei)
(Ira Dei)
(Welcome to the end)
(Welcome to the end)
(Try ti understand)
(Try to understand)
(Cause the doomsday is coming)
(Cause the doomsday is coming, my friend)
La primera plaga sacudió ayer la ciudad
The first plague shook the city yesterday,
Afectando solo al infiel la enfermedad
Affecting only the infidel with its sway.
La ira de Dios por tener sexo en libertad
God's wrath for having sex in liberty's way,
El sida castiga el vicio, la promiscuidad
AIDS punishes vice, promiscuity's display.
Se tiñó de sangre todo el mar
The whole sea was stained with blood's red stain,
Cementerios de agua y sal
Cemeteries of water and salt, a morbid domain.
La segunda plaga navegó
The second plague sailed,
Una lancha en su ataúd
A boat in its coffin, a sorrowful tale.
¿Dónde está Dios?
Where is God?
¿En un altar o en la risa de un niño?
On an altar or in a child's laughter's chime?
¿Cuál es tu Dios?
What is your God?
¿El que castiga o el que vive en tu forma de amar?
The one who punishes or the one who lives in your way of loving, sublime?
En un basurero la tercera convirtió
In a garbage dump, the third plague did transform,
El vientre de un río en almacén de polución
The belly of a river into a storehouse of pollution's form.
La capa de ozono la siguiente derritió
The ozone layer, the next one did deform,
Tatuando la piel con cáncer un rayo de sol
Tattooing the skin with cancer, a ray of sun's warm.
Y la oscuridad se apoderó
And darkness took hold,
Se enfermó un ordenador
A computer fell ill, its story told.
Instagram de ego se murió
Instagram of ego died, so bold,
El apagón digital se instaló
The digital blackout settled, uncontrolled.
¿Dónde está Dios?
Where is God?
¿En un altar o en la risa de un niño?
On an altar or in a child's laughter's chime?
¿Cuál es tu Dios?
What is your God?
¿El que castiga o el que vive en tu forma de amar?
The one who punishes or the one who lives in your way of loving, sublime?
(Ira Dei)
(Ira Dei)
(Welcome to the pain)
(Welcome to the pain)
(No one will be saved)
(No one will be saved)
(Cause the death is calling)
(Cause death is calling, it's plain)
(Ira Dei)
(Ira Dei)
(Welcome to the end)
(Welcome to the end)
(Try ti understand)
(Try to understand)
(Cause the doomsday is coming)
(Cause the doomsday is coming, my friend)
Y en la sexta el suelo tosió y se abrió
And in the sixth, the ground coughed and cracked open wide,
Como herida sin sangre arañando su piel
Like a wound without blood, scratching its side.
La última plaga los campos seco
The last plague dried the fields, where life once did reside,
La calvicie del bosque es la desertización
The forest's baldness is desertification's stride.
Una aguja y una piel se citan al anochecer
A needle and skin meet as dusk descends,
Por sus venas corre el agua que le hace olvidar
Through her veins flows the water that makes her forget, transcends.
Que el futuro no vendrá que se paró el reloj
That the future won't come, the clock's hand suspends,
Que la tempestad vive en su corazón
That the tempest lives within her heart, it transcends.
Que el amor se disolvió
That love dissolved away,
En una cuchara más
In one more spoon's embrace.
Que un beso se le murió
That a kiss died today,
Ahogado en un vaso de alcohol
Drowned in a glass of alcohol's space.
¿Dónde está mi lugar?
Where is my place?
Me busco y no logro hallarme
I search for myself and cannot be found,
Me pierdo dentro de
I lose myself within my own mind's mound.
No quiero despertar
I don't want to wake up, on this ground,
Quiero dejar de llorar
I want to stop crying, resound.
Quejumbrosa la ciudad
The city, with a mournful sound,
Le arropa antes de dormir
Tucks her in before she sleeps, profound.
Camas hechas de cartón
Beds made of cardboard, all around,
Por sabana un amor
For a sheet, a love, that can't be found.
Que le arropará
That will tuck her in,
Dará su calor
Will give its warmth, within,
Antes de irse a dormir
Before going to sleep, where dreams begin.
Y su cuerpo se rindió
And her body surrendered, at last,
Cansada de buscar
Tired of searching, the die is cast.
Una sonrisa en su caminar
A smile on her walk, a moment passed,
Antes del viaje final
Before the final journey, unsurpassed.
¿Dónde está mi lugar?
Where is my place?
Me busco y no logro hallarme
I search for myself and cannot be found,
Me pierdo dentro de
I lose myself within my own mind's mound.
No quiero despertar
I don't want to wake up, on this ground,
Quiero dejar de llorar
I want to stop crying, resound.
¿Dónde está mi lugar?
Where is my place?
Me busco y no logro hallarme
I search for myself and cannot be found,
Me pierdo dentro de
I lose myself within my own mind's mound.
No quiero despertar
I don't want to wake up, on this ground,
Quiero dejar de llorar
I want to stop crying, resound.
(Ira Dei)
(Ira Dei)
(Welcome to the pain)
(Welcome to the pain)
(No one will be saved)
(No one will be saved)
(Cause the death is calling)
(Cause death is calling, it's plain)
(Ira Dei)
(Ira Dei)
(Welcome to the end)
(Welcome to the end)
(Try ti understand)
(Try to understand)
(Cause the doomsday is coming)
(Cause the doomsday is coming, my friend)
Uniéronse los demonios y ángeles de luz
Demons and angels of light unite,
En contra del ser supremo, Dios nunca existió
Against the supreme being, God never did ignite.
Volvióse a su planeta en busca de un lugar
He returned to his planet, in search of a site,
Donde esclavizar el alma a otra civilización
Where he could enslave the soul, under his might.
No hay más Dios que tu conciencia
There is no God but your conscience's guide,
Toda iglesia solo es
Every church is just a place to hide,
Una cárcel hecha de oro y fe
A prison made of gold and faith inside,
De almas buscando un porqué
Of souls searching for a reason, they confide.
¿Dónde está Dios?
Where is God?
¿En un altar o en la risa de un niño?
On an altar or in a child's laughter's chime?
¿Cuál es tu Dios?
What is your God?
¿El que castiga o el que vive en ti?
The one who punishes or the one who lives within you, sublime?
¿Dónde está Dios?
Where is God?
Con el diablo apostando por tu alma
With the devil, gambling for your soul's plight,
¿Cuál es tu Dios?
What is your God?
El fuego y azufre
Fire and brimstone, a fearsome sight,
Son símbolo de nuestra cruz
Are symbols of our cross, day and night.
Nuestra cruz
Our cross,
Ira Dei
Wrath of God, our plight.
(Ira Dei)
(Ira Dei)
(Cause the doomsday is coming)
(Cause the doomsday is coming, our plight.)
Del espacio exterior
From outer space he came,
Hace siglos vino un Dios
Centuries ago, a God of fame.





Writer(s): Carlos Prieto "mohamed", Javi Diez, Manuel Seoane, Txus Di Felatio


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.