Paroles et traduction Méav - Glimmering Girl
I
went
out
to
the
hazel
wood,
Я
пошел
в
лес
Хейзел.
Because
a
fire
was
in
my
head,
Потому
что
в
моей
голове
был
огонь,
And
cut
and
peeled
a
hazel
wand,
И
порезал,
и
очистил
орешник,
And
hooked
a
berry
to
a
thread;
И
зацепил
ягоду
за
нить.
And
when
white
moths
were
on
the
wing,
И
когда
белые
мотыльки
были
на
крыле,
And
moth-like
stars
were
flickering
out,
и
звезды,
похожие
на
мотыльков,
мерцали.
I
dropped
the
berry
in
a
stream
Я
уронил
ягоду
в
ручей.
And
caught
a
little
silver
trout.
И
поймал
немного
серебряной
форели.
When
I
had
laid
it
on
the
floor
Когда
я
положил
его
на
пол.
I
went
to
blow
the
fire
a-flame,
Я
пошел
взорвать
огонь,
But
something
rustled
on
the
floor,
но
что-то
зашуршало
на
полу.
And
some
one
called
me
by
my
name:
И
кто-то
назвал
меня
по
имени:
It
had
become
a
glimmering
girl
Она
стала
мерцающей
девочкой.
With
apple
blossom
in
her
hair
С
яблоневым
цветком
в
волосах.
Who
called
me
by
my
name
and
ran
Кто
звал
меня
по
имени
и
бежал?
And
faded
through
the
brightening
air.
И
исчез
сквозь
осветляющий
воздух.
Though
I
am
old
with
wandering
Хотя
я
стар
с
блужданиями.
Through
hollow
lands
and
hilly
lands,
Через
Пустые
земли
и
холмистые
земли
I
will
find
out
where
she
has
gone,
Я
узнаю,
куда
она
ушла,
And
kiss
her
lips
and
take
her
hands;
Поцелую
ее
губы
и
возьму
ее
за
руки.
And
walk
among
long
dappled
grass,
И
гулять
среди
длинных
каменистых
трав,
And
pluck
till
time
and
times
are
done
И
срывать,
пока
не
закончится
время.
The
silver
apples
of
the
moon,
Серебряные
яблоки
Луны.
The
golden
apples
of
the
sun.
Золотые
яблоки
Солнца.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): CRAIG LEON, NI MHAOLCHATHA
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.