Médine - Allons zenfants - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Médine - Allons zenfants




Allons zenfants
Let's Go, Kids
Je suis pas français comme un soldat de l'armée
I'm not French like a soldier in the army
La Marseillaise je sais toujours pas la chanter
I still don't know how to sing the Marseillaise
J'aime pas les drapeaux, les képis, les calots,
I don't like flags, caps, berets,
Les batailles de bateaux, les rafales de Dassault
Battleships, Dassault's bursts of fire
Moi je suis enraciné à ma manière
I'm rooted in my own way
Je vous embrasse avec la langue de Molière
I embrace you with the language of Molière
J'ai des origines et j'en suis fier
I have origins and I'm proud of them
C'est les mêmes que le fer de la Tour Eiffel
They're the same as the iron of the Eiffel Tower
En plus je retiens jamais les dates
Plus, I never remember dates
Ça fait chier quelques candidates
It pisses off a few candidates
Mais je sais que les allocs de la CAF
But I know that CAF payments
Ça tombe le lendemain du 4
Fall on the day after the 4th
Me mets pas trop d'pression
Don't put too much pressure on me
J'ai déjà tout un tas de problèmes
I already have a ton of problems
L'hymne de la nation, je vais le réécrire moi même
I'll rewrite the national anthem myself
Je me sens légitime à écrire un joli poème
I feel legitimate writing a beautiful poem
Depuis que le premier boulanger de France peut s'appeler Mohamed
Since the first baker in France can be named Mohamed
Allons zenfants de la patrie, c'est quoi les bails?
Let's go, kids of the homeland, what's the deal?
Allons zenfants de la patrie, c'est quoi les bails?
Let's go, kids of the homeland, what's the deal?
Allons zenfants de la patrie, c'est quoi les bails?
Let's go, kids of the homeland, what's the deal?
Le reste n'est qu'un détail, "aux armes" etc...
The rest is just a detail, "to arms" etc...
Allons zenfants de la patrie, c'est quoi les bails?
Let's go, kids of the homeland, what's the deal?
Allons zenfants de la patrie, c'est quoi les bails?
Let's go, kids of the homeland, what's the deal?
Allons zenfants de la patrie, c'est quoi les bails?
Let's go, kids of the homeland, what's the deal?
Bientôt le jour de gloire, "aux armes" etc...
Soon the day of glory, "to arms" etc...
Bientôt le jour de gloire, mais, j'arriverai pas armé
Soon the day of glory, but I won't arrive armed
Faut plus de cran pour le mariage, que pour se faire la re-gué
It takes more guts to get married than to get a re-gue
La musique est mondiale, mais le texte est français
Music is global, but the lyrics are French
J'ai le cœur étranger, en forme hexagonale
I have a foreign heart, shaped like a hexagon
Ni de marinière, ni de baguette, ni de béret,
No striped shirt, no baguette, no beret,
Ni de bannière, ni de gâchette vont me libérer
No banner, no trigger will set me free
Je mange pas de cochon, mais j'ai l'accent d'un vrai cauchois
I don't eat pork, but I have the accent of a real cauchois
Mais je viens aussi d'Afrique du Nord, comme Claude François
But I also come from North Africa, like Claude François
Allô zenfants de nos quartiers, ne nous laissons pas dénigrer
Hello kids of our neighborhoods, let's not let ourselves be denigrated
Même la statue de la liberté a le statut d'immigré
Even the Statue of Liberty has immigrant status
Aucun de nous ne va re-migrer, du Pas de Calais aux Pyrénées
None of us will re-migrate, from the Pas de Calais to the Pyrenees
On est inscrits dans leur pédigrée
We're written in their pedigree
Me mets pas trop d'pression, j'ai déjà tout un tas de problèmes
Don't put too much pressure on me, I already have a ton of problems
L'hymne de la nation je vais le réécrire moi même
I'll rewrite the national anthem myself
J'me sens légitime à écrire un joli poème
I feel legitimate writing a beautiful poem
Depuis que le plat préféré de France c'est le couscous du Maghreb
Since France's favorite dish is couscous from the Maghreb
Allons zenfants de la patrie, c'est quoi les bails?
Let's go, kids of the homeland, what's the deal?
Allons zenfants de la patrie, c'est quoi les bails?
Let's go, kids of the homeland, what's the deal?
Allons zenfants de la patrie, c'est quoi les bails?
Let's go, kids of the homeland, what's the deal?
Le reste n'est qu'un détail, "aux armes" etc...
The rest is just a detail, "to arms" etc...
Allons zenfants de la patrie, c'est quoi les bails?
Let's go, kids of the homeland, what's the deal?
Allons zenfants de la patrie, c'est quoi les bails?
Let's go, kids of the homeland, what's the deal?
Allons zenfants de la patrie, c'est quoi les bails?
Let's go, kids of the homeland, what's the deal?
Bientôt le jour de gloire, "aux armes" etc...
Soon the day of glory, "to arms" etc...






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.