Paroles et traduction Médine - Allons zenfants
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Allons zenfants
Let's Go, Kids
Je
suis
pas
français
comme
un
soldat
de
l'armée
I'm
not
French
like
a
soldier
in
the
army
La
Marseillaise
je
sais
toujours
pas
la
chanter
I
still
don't
know
how
to
sing
the
Marseillaise
J'aime
pas
les
drapeaux,
les
képis,
les
calots,
I
don't
like
flags,
caps,
berets,
Les
batailles
de
bateaux,
les
rafales
de
Dassault
Battleships,
Dassault's
bursts
of
fire
Moi
je
suis
enraciné
à
ma
manière
I'm
rooted
in
my
own
way
Je
vous
embrasse
avec
la
langue
de
Molière
I
embrace
you
with
the
language
of
Molière
J'ai
des
origines
et
j'en
suis
fier
I
have
origins
and
I'm
proud
of
them
C'est
les
mêmes
que
le
fer
de
la
Tour
Eiffel
They're
the
same
as
the
iron
of
the
Eiffel
Tower
En
plus
je
retiens
jamais
les
dates
Plus,
I
never
remember
dates
Ça
fait
chier
quelques
candidates
It
pisses
off
a
few
candidates
Mais
je
sais
que
les
allocs
de
la
CAF
But
I
know
that
CAF
payments
Ça
tombe
le
lendemain
du
4
Fall
on
the
day
after
the
4th
Me
mets
pas
trop
d'pression
Don't
put
too
much
pressure
on
me
J'ai
déjà
tout
un
tas
de
problèmes
I
already
have
a
ton
of
problems
L'hymne
de
la
nation,
je
vais
le
réécrire
moi
même
I'll
rewrite
the
national
anthem
myself
Je
me
sens
légitime
à
écrire
un
joli
poème
I
feel
legitimate
writing
a
beautiful
poem
Depuis
que
le
premier
boulanger
de
France
peut
s'appeler
Mohamed
Since
the
first
baker
in
France
can
be
named
Mohamed
Allons
zenfants
de
la
patrie,
c'est
quoi
les
bails?
Let's
go,
kids
of
the
homeland,
what's
the
deal?
Allons
zenfants
de
la
patrie,
c'est
quoi
les
bails?
Let's
go,
kids
of
the
homeland,
what's
the
deal?
Allons
zenfants
de
la
patrie,
c'est
quoi
les
bails?
Let's
go,
kids
of
the
homeland,
what's
the
deal?
Le
reste
n'est
qu'un
détail,
"aux
armes"
etc...
The
rest
is
just
a
detail,
"to
arms"
etc...
Allons
zenfants
de
la
patrie,
c'est
quoi
les
bails?
Let's
go,
kids
of
the
homeland,
what's
the
deal?
Allons
zenfants
de
la
patrie,
c'est
quoi
les
bails?
Let's
go,
kids
of
the
homeland,
what's
the
deal?
Allons
zenfants
de
la
patrie,
c'est
quoi
les
bails?
Let's
go,
kids
of
the
homeland,
what's
the
deal?
Bientôt
le
jour
de
gloire,
"aux
armes"
etc...
Soon
the
day
of
glory,
"to
arms"
etc...
Bientôt
le
jour
de
gloire,
mais,
j'arriverai
pas
armé
Soon
the
day
of
glory,
but
I
won't
arrive
armed
Faut
plus
de
cran
pour
le
mariage,
que
pour
se
faire
la
re-gué
It
takes
more
guts
to
get
married
than
to
get
a
re-gue
La
musique
est
mondiale,
mais
le
texte
est
français
Music
is
global,
but
the
lyrics
are
French
J'ai
le
cœur
étranger,
en
forme
hexagonale
I
have
a
foreign
heart,
shaped
like
a
hexagon
Ni
de
marinière,
ni
de
baguette,
ni
de
béret,
No
striped
shirt,
no
baguette,
no
beret,
Ni
de
bannière,
ni
de
gâchette
vont
me
libérer
No
banner,
no
trigger
will
set
me
free
Je
mange
pas
de
cochon,
mais
j'ai
l'accent
d'un
vrai
cauchois
I
don't
eat
pork,
but
I
have
the
accent
of
a
real
cauchois
Mais
je
viens
aussi
d'Afrique
du
Nord,
comme
Claude
François
But
I
also
come
from
North
Africa,
like
Claude
François
Allô
zenfants
de
nos
quartiers,
ne
nous
laissons
pas
dénigrer
Hello
kids
of
our
neighborhoods,
let's
not
let
ourselves
be
denigrated
Même
la
statue
de
la
liberté
a
le
statut
d'immigré
Even
the
Statue
of
Liberty
has
immigrant
status
Aucun
de
nous
ne
va
re-migrer,
du
Pas
de
Calais
aux
Pyrénées
None
of
us
will
re-migrate,
from
the
Pas
de
Calais
to
the
Pyrenees
On
est
inscrits
dans
leur
pédigrée
We're
written
in
their
pedigree
Me
mets
pas
trop
d'pression,
j'ai
déjà
tout
un
tas
de
problèmes
Don't
put
too
much
pressure
on
me,
I
already
have
a
ton
of
problems
L'hymne
de
la
nation
je
vais
le
réécrire
moi
même
I'll
rewrite
the
national
anthem
myself
J'me
sens
légitime
à
écrire
un
joli
poème
I
feel
legitimate
writing
a
beautiful
poem
Depuis
que
le
plat
préféré
de
France
c'est
le
couscous
du
Maghreb
Since
France's
favorite
dish
is
couscous
from
the
Maghreb
Allons
zenfants
de
la
patrie,
c'est
quoi
les
bails?
Let's
go,
kids
of
the
homeland,
what's
the
deal?
Allons
zenfants
de
la
patrie,
c'est
quoi
les
bails?
Let's
go,
kids
of
the
homeland,
what's
the
deal?
Allons
zenfants
de
la
patrie,
c'est
quoi
les
bails?
Let's
go,
kids
of
the
homeland,
what's
the
deal?
Le
reste
n'est
qu'un
détail,
"aux
armes"
etc...
The
rest
is
just
a
detail,
"to
arms"
etc...
Allons
zenfants
de
la
patrie,
c'est
quoi
les
bails?
Let's
go,
kids
of
the
homeland,
what's
the
deal?
Allons
zenfants
de
la
patrie,
c'est
quoi
les
bails?
Let's
go,
kids
of
the
homeland,
what's
the
deal?
Allons
zenfants
de
la
patrie,
c'est
quoi
les
bails?
Let's
go,
kids
of
the
homeland,
what's
the
deal?
Bientôt
le
jour
de
gloire,
"aux
armes"
etc...
Soon
the
day
of
glory,
"to
arms"
etc...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.