Paroles et traduction Médine - Allons zenfants
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Allons zenfants
Вперед, дети мои
Je
suis
pas
français
comme
un
soldat
de
l'armée
Я
не
француз,
как
солдат
в
армии,
La
Marseillaise
je
sais
toujours
pas
la
chanter
Марсельезу
так
и
не
выучил,
J'aime
pas
les
drapeaux,
les
képis,
les
calots,
Не
люблю
флаги,
кепи,
клобуки,
Les
batailles
de
bateaux,
les
rafales
de
Dassault
Морские
сражения,
залпы
Dassault.
Moi
je
suis
enraciné
à
ma
manière
Я
по-своему
пустил
здесь
корни,
Je
vous
embrasse
avec
la
langue
de
Molière
Целую
тебя
с
языком
Мольера.
J'ai
des
origines
et
j'en
suis
fier
У
меня
есть
корни,
и
я
ими
горжусь,
C'est
les
mêmes
que
le
fer
de
la
Tour
Eiffel
Они
такие
же,
как
сталь
Эйфелевой
башни.
En
plus
je
retiens
jamais
les
dates
К
тому
же,
я
никогда
не
помню
даты,
Ça
fait
chier
quelques
candidates
Это
бесит
некоторых
девушек,
Mais
je
sais
que
les
allocs
de
la
CAF
Но
я
знаю,
что
пособие
от
CAF
Ça
tombe
le
lendemain
du
4
Приходит
на
следующий
день
после
четвертого.
Me
mets
pas
trop
d'pression
Не
дави
на
меня
так
сильно,
J'ai
déjà
tout
un
tas
de
problèmes
У
меня
и
так
куча
проблем.
L'hymne
de
la
nation,
je
vais
le
réécrire
moi
même
Гимн
страны
я
перепишу
сам,
Je
me
sens
légitime
à
écrire
un
joli
poème
Я
имею
право
написать
красивое
стихотворение
Depuis
que
le
premier
boulanger
de
France
peut
s'appeler
Mohamed
С
тех
пор,
как
первый
пекарь
во
Франции
может
носить
имя
Мохаммед.
Allons
zenfants
de
la
patrie,
c'est
quoi
les
bails?
Вперед,
дети
моей
отчизны,
в
чем
дело?
Allons
zenfants
de
la
patrie,
c'est
quoi
les
bails?
Вперед,
дети
моей
отчизны,
в
чем
дело?
Allons
zenfants
de
la
patrie,
c'est
quoi
les
bails?
Вперед,
дети
моей
отчизны,
в
чем
дело?
Le
reste
n'est
qu'un
détail,
"aux
armes"
etc...
Остальное
— просто
детали,
"к
оружию"
и
так
далее...
Allons
zenfants
de
la
patrie,
c'est
quoi
les
bails?
Вперед,
дети
моей
отчизны,
в
чем
дело?
Allons
zenfants
de
la
patrie,
c'est
quoi
les
bails?
Вперед,
дети
моей
отчизны,
в
чем
дело?
Allons
zenfants
de
la
patrie,
c'est
quoi
les
bails?
Вперед,
дети
моей
отчизны,
в
чем
дело?
Bientôt
le
jour
de
gloire,
"aux
armes"
etc...
Скоро
наступит
день
славы,
"к
оружию"
и
так
далее...
Bientôt
le
jour
de
gloire,
mais,
j'arriverai
pas
armé
Скоро
наступит
день
славы,
но
я
не
приду
с
оружием.
Faut
plus
de
cran
pour
le
mariage,
que
pour
se
faire
la
re-gué
Нужно
больше
смелости
для
брака,
чем
для
того,
чтобы
снова
попасть
в
передрягу.
La
musique
est
mondiale,
mais
le
texte
est
français
Музыка
мировая,
но
текст
французский.
J'ai
le
cœur
étranger,
en
forme
hexagonale
У
меня
иностранное
сердце
в
форме
шестиугольника.
Ni
de
marinière,
ni
de
baguette,
ni
de
béret,
Ни
тельняшка,
ни
багет,
ни
берет,
Ni
de
bannière,
ni
de
gâchette
vont
me
libérer
Ни
знамя,
ни
курок
не
освободят
меня.
Je
mange
pas
de
cochon,
mais
j'ai
l'accent
d'un
vrai
cauchois
Я
не
ем
свинину,
но
у
меня
акцент
настоящего
нормандца.
Mais
je
viens
aussi
d'Afrique
du
Nord,
comme
Claude
François
Но
я
тоже
родом
из
Северной
Африки,
как
Клод
Франсуа.
Allô
zenfants
de
nos
quartiers,
ne
nous
laissons
pas
dénigrer
Эй,
ребята
из
наших
кварталов,
не
позволяйте
себя
порочить.
Même
la
statue
de
la
liberté
a
le
statut
d'immigré
Даже
статуя
Свободы
имеет
статус
иммигрантки.
Aucun
de
nous
ne
va
re-migrer,
du
Pas
de
Calais
aux
Pyrénées
Никто
из
нас
не
собирается
возвращаться,
от
Па-де-Кале
до
Пиренеев.
On
est
inscrits
dans
leur
pédigrée
Мы
вписаны
в
их
родословную.
Me
mets
pas
trop
d'pression,
j'ai
déjà
tout
un
tas
de
problèmes
Не
дави
на
меня
так
сильно,
у
меня
и
так
куча
проблем.
L'hymne
de
la
nation
je
vais
le
réécrire
moi
même
Гимн
страны
я
перепишу
сам.
J'me
sens
légitime
à
écrire
un
joli
poème
Я
имею
право
написать
красивое
стихотворение
Depuis
que
le
plat
préféré
de
France
c'est
le
couscous
du
Maghreb
С
тех
пор,
как
любимым
блюдом
Франции
стал
кускус
из
Магриба.
Allons
zenfants
de
la
patrie,
c'est
quoi
les
bails?
Вперед,
дети
моей
отчизны,
в
чем
дело?
Allons
zenfants
de
la
patrie,
c'est
quoi
les
bails?
Вперед,
дети
моей
отчизны,
в
чем
дело?
Allons
zenfants
de
la
patrie,
c'est
quoi
les
bails?
Вперед,
дети
моей
отчизны,
в
чем
дело?
Le
reste
n'est
qu'un
détail,
"aux
armes"
etc...
Остальное
— просто
детали,
"к
оружию"
и
так
далее...
Allons
zenfants
de
la
patrie,
c'est
quoi
les
bails?
Вперед,
дети
моей
отчизны,
в
чем
дело?
Allons
zenfants
de
la
patrie,
c'est
quoi
les
bails?
Вперед,
дети
моей
отчизны,
в
чем
дело?
Allons
zenfants
de
la
patrie,
c'est
quoi
les
bails?
Вперед,
дети
моей
отчизны,
в
чем
дело?
Bientôt
le
jour
de
gloire,
"aux
armes"
etc...
Скоро
наступит
день
славы,
"к
оружию"
и
так
далее...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.