Médine - Kunta Kinte - Enfant du Destin - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Médine - Kunta Kinte - Enfant du Destin




Kunta Kinte - Enfant du Destin
Kunta Kinte - Child of Destiny
J'écarte la végétation qui me gêne
I push aside the vegetation that's in my way
Mes pieds écorchés piétinent ma terre gambienne
My bruised feet trample my Gambian land
Quand bien même je continue ma course
Even though I continue my race
Poursuivi depuis l'aube par je ne sais quelle bête de la brousse
Chased since dawn by I don't know what beast from the bush
Mon souffle est à bout, je m'économise
My breath is running out, I save my strength
Mais quel drame, quelle malédiction me colonise?
But what drama, what curse is colonizing me?
J'entends les brindilles qui craquent sous leurs pas
I hear the twigs cracking under their steps
J'accélère, décidé de ne pas faire partie du repas
I speed up, determined not to be part of the meal
Non! Un tant soit peu le rythme s'intensifie
No! Somewhat, the rhythm intensifies
A mesure que la verdure se densifie
As the greenery thickens
Impossible d'échapper à ce plan
Impossible to escape this plan
Je sens mon corps transporté dans le ventre de l'oiseau blanc
I feel my body transported in the belly of the white bird
Tout s'embrouille, mes poignets sont ferrés
Everything is blurry, my wrists are chained
Je vois s'éloigner la silhouette de la forêt
I see the silhouette of the forest receding
Fuyez derrière les fougères, au fond des fourrés
Run behind the ferns, deep into the thickets
Tel est le cauchemar d'un homme du village Djouffouré
Such is the nightmare of a man from the village of Djouffouré
"Kunta... Kunta...
"Kunta... Kunta...
- J'ai fait un cauchemar"
- I had a nightmare"
À quatre jours de pirogue de la côte de Gambie
Four days by canoe from the Gambian coast
Le fleuve du même nom a vu son niveau grandir
The river of the same name has seen its level rise
Ces eaux pluviales, dans un climat tropical
These rain waters, in a tropical climate
À Djouffouré, village de l'Afrique occidentale
In Djouffouré, a village in West Africa
les histoires se content la nuit
Where stories are told at night
le ciel se contemple et les années se comptent en pluie
Where the sky is contemplated and the years are counted in rain
tout bas, on évoque les toubabs
Where, in hushed tones, we talk about toubabs
Pour effrayer les enfants, le soir, sous un baobab
To scare the children, in the evening, under a baobab tree
personne n'est plus âgé que les arbres
Where no one is older than the trees
l'on dit que les armes des chasseurs ont une âme
Where it is said that the weapons of hunters have a soul
C'est ici que naquit dans cette jungle
It is here that was born in this jungle
Kunta, guerrier noir, de la tribu des Mandingues
Kunta, black warrior, of the Mandinka tribe
Fils de Binta et d'Omoro Kinté
Son of Binta and Omoro Kinté
Voilà deux lunes, que la hutte familiale il a quitté
It's been two moons since he left the family hut
Équipé d'un lance-pierre rudimentaire
Equipped with a rudimentary slingshot
Offert par son père, qui lui aussi le tenait de son père
Offered by his father, who himself had it from his father
C'est ainsi que les enfants deviennent hommes
This is how children become men
En quittant leur famille pour l'enseignement des psaumes
By leaving their family for the teaching of the psalms
Circoncision et lutte africaine
Circumcision and African wrestling
Feront de Kunta un redoutable adversaire
Will make Kunta a formidable opponent
À son retour, il déchargera sa mère
Upon his return, he will relieve his mother
En s'occupant quotidiennement de son petit frère
By taking care of his little brother daily
Petite fripouille à la frimousse qu'il affectionne
Little rascal with a face he loves
Pas une seconde se passe sans qu'il questionne
Not a second goes by without him questioning
Son ainé sur la longueur de l'année
His elder about the length of the year
Sur la taille de son nez, ou a propos du grain semé
About the size of his nose, or about the sown grain
Afin de mettre fin à son éloquence
In order to put an end to his eloquence
Demain Kunta lui fabriquera un tambour de brousse
Tomorrow Kunta will make him a bush drum
Au matin, il partit en quête du tronc
In the morning, he went in search of the trunk
Qui lui servira de caisse de résonance
Which will serve as his sound box
Avec pour seul ami un chien qui guette les trous
With as his only friend a dog that watches for holes
Et sa poitrine fraichement gonflée d'assurance
And his chest freshly inflated with confidence
Rien ne semble perturber la matinée
Nothing seems to disturb the morning
Par aucun cri de babouin, le silence ne sera brisé
No baboon cries, the silence will not be broken
Les chevilles dans la rosée, il tape le bois
Ankles in the dew, he taps the wood
Le résultat, il lui tarde de le voir
The result, he is slow to see it
Presque autant que le reste du monde
Almost as much as the rest of the world
L'idée de voyager s'accapare de son attention
The idea of traveling takes hold of his attention
Il rêve du Mali via la Mauritanie
He dreams of Mali via Mauritania
Du pèlerinage, à la Mecque bénie
Of the pilgrimage, to blessed Mecca
Soudain une impression de déjà vu, le chien n'aboie plus
Suddenly a feeling of déjà vu, the dog doesn't bark anymore
Une odeur de poulet mouillé, c'est le toubab et ses alliés
A smell of wet chicken, it's the toubab and his allies
Un objet lourd lui écrase l'épaule
A heavy object crushes his shoulder
D'une force insuffisante pour l'envoyer au sol
With insufficient force to send him to the ground
Dieu merci Kunta se dégage de leur merci
Thank God Kunta gets away from their mercy
Mais court vers un filet qui oriente sa poursuite
But runs towards a net that guides his pursuit
Un coup de fouet réduit ses vêtements en pièces
A lash reduces his clothes to shreds
Un deuxième lui dépèce l'épiderme des fesses
A second flays the skin of his buttocks
Il dépêche au passage une pierre qu'il décoche
He hurls a stone that he throws
À toute force dans le visage le plus proche
With all his might in the nearest face
Il déteste que des noirs lâches aident à la débauche
He hates that cowardly blacks help debauchery
Que sa personne soit l'objet des négoces
That his person is the object of negotiations
Et que les traîtres soient peut-être de sa caste
And that the traitors may be of his caste
Des Noirs qui, contre un miroir, leur Histoire saccagent
Blacks who, against a mirror, their History ransack
Des chasseurs au services d'un armateur
Hunters in the service of a shipowner
Qui deviendront sûrement la proie de leurs employeurs
Who will surely become the prey of their employers
Une fois le travail accompli, les complices
Once the work is done, the accomplices
Redeviendront de la marchandise
Will become merchandise again
Kunta a le cœur qui s'agite
Kunta's heart is racing
Tandis qu'il enjambe les champs d'arachides
As he steps over the peanut fields
En espérant pouvoir échapper au guet apens
Hoping to be able to escape the ambush
Mais l'enfant vient d'être violemment frappé à la tempe
But the child has just been violently struck on the temple
C'est dans l'entre-pont que Kunta s'éveille
It is in the between-decks that Kunta wakes up
Dans le ventre de cette bête qu'il n'avait vue qu'en sommeil
In the belly of this beast which he had only seen in his sleep
Le corps gisant dans ses propres déjections
His body lying in its own waste
Infection d'une centaine de corps en ébullition
Infection of a hundred bodies in ebullition
Matière fécale et vomissures purulentes blessures brûlantes
Fecal matter and purulent vomit burning wounds
Sur fond de mort pullulante fulgurante douleur entre les omoplates
On a background of rampant, fulgurating, purulent death, pain between the shoulder blades
Combien de temps s'écoulèrent depuis qu'ils quittèrent la plage?
How much time has passed since they left the beach?
Peut être 5, 6, 7 ou 10 jours peu importe ce navire fera demi-tour
Maybe 5, 6, 7 or 10 days it doesn't matter this ship will turn back
Avant que de la mer jaillisse la terre
Before the earth springs from the sea
J'emporterai ces matelots aux portes de l'enfer
I will take these sailors to the gates of hell
Les toubabs n'ont-ils pas de divinité?
Don't toubabs have a deity?
N'ont-ils pas d'enfants ou d'épouses à aimer?
Don't they have children or wives to love?
Puisqu'ils violent tuent et souillent de leur sperme
Since they rape, kill and defile with their sperm
La virginité de nos princesses africaines
The virginity of our African princesses
Ces toubabs n'ont-ils pas de dignité?
Don't these toubabs have any dignity?
N'ont-ils pas de savoir-vivre a enseigner?
Don't they have good manners to teach?
Puisqu'ils frappent fouettent et bien pire encore
Since they hit, whip and much worse
En laissant pour morts les moindres recoins de nos corps
Leaving for dead the smallest corners of our bodies
Embarqué a bord du Lord Ligonier vendu au profit d'exploitants cotonniers
Embarked aboard the Lord Ligonier sold for the benefit of cotton farmers
C'est ce qu'on raconte désormais de ce voyage
This is what is now said of this journey
Kunta et les autres deviendront des esclaves
Kunta and the others will become slaves
Alors profitant d'être sur le pont
So taking advantage of being on deck
Pour l'exercice quotidien, il saisit l'occasion
For daily exercise, he seizes the opportunity
Le mot mutinerie en Mandingue est prononcé
The word mutiny in Mandinka is uttered
Et de sa chaîne émoussée, il étrangle le geôlier
And from his dulled chain, he strangles the jailer
Bascule à bâbord c'est le fouetteur qu'il bouscule
Rocking to port, it's the whipper he pushes
À tribord libère ses compagnons de cellule
To starboard, frees his companions from the cell
Bientôt le ponton sera rempli de foyers
Soon the pontoon will be filled with hearths
D'assez de guerriers pour dérouter le voilier
Enough warriors to rout the sailboat
Mais devant ces bâtons qui crachent le feu
But in front of these sticks that spit fire
Leurs poitrines se creusent et ils s'écroulent comme des feuilles
Their chests hollow out and they collapse like leaves
Kunta bataille sous les voiles du négrier
Kunta fights under the sails of the slave ship
Parmi les cris et les tirs de leurs canonniers
Amidst the cries and shots of their gunners
Avant qu'une grêle de fouets siffle sur son corps
Before a hail of whips whistles on his body
Tellement fort qu'ils lui sillonneront le cœur
So strong that they will furrow his heart
La peau zébrée par des lanière de cuir ou de cuivre
Skin zebra-striped with strips of leather or copper
Aucune manière de fuir ou de vivre
No way to flee or to live
Mais bien pire que la mort serait sa captivité
But much worse than death would be his captivity
D'effectuer toute sa vie les mêmes activités
To perform the same activities all his life
À bout de force il n'a plus de plan
Exhausted, he has no more plan
Les yeux pleins de sang, il aperçoit la terre des Blancs
Eyes full of blood, he sees the land of the Whites
Kunta Kinté fut renchainé
Kunta Kinte was chained again
Son peuple troqué par centaines de milliers
His people traded by the hundreds of thousands
Enfant du destin
Child of destiny
Enfant de la guerre
Child of war
Mandingues, Soninkés, Peuls, Cereres et Saracoulés
Mandingo, Soninke, Fulani, Serer and Saracoule
Bambaras, Yoruba, Baoulés, Ashantis, Diolas et Lobis
Bambara, Yoruba, Baoulé, Ashanti, Diola and Lobi
Tous les peuples, toutes les ethnies
All peoples, all ethnicities
Toutes les castes, toutes les tribus
All castes, all tribes
Enfant du destin
Child of destiny
Enfant de la guerre
Child of war





Writer(s): Proof


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.