Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ma té-ci va ké-kra
Mein Block wird untergehen
Case
par
case,
le
Cercle
Rouge
s'agrandit
Stein
um
Stein,
der
Rote
Kreis
vergrößert
sich
Ma
té-ci
va
ké-kra,
gars
Mein
Block
wird
untergehen,
Kleine
Tu
le
sais.
Quoi?
Ne
dis
pas
que
tu
le
sais
pas
Du
weißt
es.
Was?
Sag
nicht,
dass
du
es
nicht
weißt
Ca
saute
aux
yeux
gars,
ma
té-ci
va
ké-cra
Es
ist
doch
offensichtlich
Kleine,
mein
Block
wird
untergehen
Tu
le
vois.
Quoi?
Ne
dis
pas
que
tu
le
vois
pas
Du
siehst
es.
Was?
Sag
nicht,
dass
du
es
nicht
siehst
Ca
saute
aux
yeux
gars,
ma
té-ci
va
ké-cra
Es
ist
doch
offensichtlich
Kleine,
mein
Block
wird
untergehen
Tu
le
sais
refré,
vingt
ans
que
ça
dure
la
poisse
aux
aguets
Du
weißt
es
Schwester,
zwanzig
Jahre
dauert
das
Pech
schon
an
Ne
le
nie
pas,
c'est
un
fait,
rien
ne
cicatrises
ses
plaies
Leugne
es
nicht,
es
ist
eine
Tatsache,
nichts
vernarbt
seine
Wunden
Les
tours
m'environnent,
les
cloches
de
l'église
sonnent
Die
Türme
umgeben
mich,
die
Glocken
der
Kirche
läuten
Ce
n'est
pas
le
glas,
gars,
mais
c'est
tout
comme
Es
ist
nicht
das
Totengeläut,
Kleine,
aber
es
ist
fast
so
J'observe
la
fourmilière,
ses
carreaux
cassés,
bâchés
Ich
beobachte
den
Ameisenhaufen,
seine
zerbrochenen,
verdeckten
Scheiben
Toute
une
vie
à
passée
à
tchatcher,
dans
le
ciment
gâchée
Ein
ganzes
Leben
damit
verbracht,
zu
quatschen,
im
Zement
vergeudet
Dans
les
plans
foireux,
tant
et
tant
de
fois
marché
In
miesen
Plänen,
so
oft
mitgemacht
Qu'arrivé
au
bout
du
chemin,
trop
tard,
faut
se
lâcher
Dass
am
Ende
des
Weges,
zu
spät,
muss
man
loslassen
J'ai
beau
crier
mon
destin,
à
la
rocaille
lié,
trop
injuste
Ich
kann
mein
Schicksal
noch
so
laut
beklagen,
mit
dem
Felsen
verbunden,
zu
ungerecht
Je
ne
peux
l'accepter
sans
sourciller,
sans
interlocuteur
Ich
kann
es
nicht
akzeptieren,
ohne
mit
der
Wimper
zu
zucken,
ohne
Gesprächspartner
Seul,
face
à
face,
képis,
commissaires,
excédé
Allein,
von
Angesicht
zu
Angesicht,
Mützen,
Kommissare,
überdrüssig
J'ai
pris
les
tours
comme
boucs
émissaires
Ich
habe
die
Türme
als
Sündenböcke
genommen
Contre-pied,
t'en
fait
pas,
je
vais
m'en
sortir,
ça
c'est
sûr
Falscher
Fuß,
mach
dir
keine
Sorgen,
ich
werde
da
rauskommen,
das
ist
sicher
Le
sachet
que
je
vends
m'assure
des
rentes
pour
le
futur
Das
Päckchen,
das
ich
verkaufe,
sichert
mir
Einkünfte
für
die
Zukunft
Ne
te
bite
pas,
gars,
la
pagaille
c'est
mon
fonds
de
commerce
Reg
dich
nicht
auf,
Kleine,
das
Chaos
ist
mein
Geschäft
Laisse
faire,
c'est
dans
la
merde
que
j'assure
mon
business
Lass
mal,
im
Dreck
sichere
ich
mein
Geschäft
7 sur
7,
je
livre
24/24,
t'inquiète,
des
couilles
en
roro
7 Tage
die
Woche,
ich
liefere
24/24,
keine
Sorge,
Eier
aus
Stahl
Hélas,
la
pénurie
me
guette,
bullshit
Leider
droht
mir
Knappheit,
Bullshit
Coupez
pas
les
vannes,
la
vie
est
telle
que
Dreht
den
Hahn
nicht
zu,
das
Leben
ist
so
Que
l'épicier
fermera
à
coup
sûr
sans
notre
clientèle
Dass
der
Krämer
ohne
unsere
Kundschaft
sicher
schließen
wird
10keus,
10keus,
10keus,
plus
10keus,
le
manège
était
cramé
10
Riesen,
10
Riesen,
10
Riesen,
plus
10
Riesen,
das
Karussell
war
verbrannt
Pécho,
du
shit
dans
le
keus
Erwischt,
Shit
im
Sack
Je
suis
tombé,
je
suis
sorti,
je
m'en
suis
pas
sorti
Ich
bin
gefallen,
ich
bin
rausgekommen,
ich
bin
nicht
davongekommen
Je
galère
excédé,
j'ai
pris
les
tours
comme
boucs
émissaires
Ich
habe
Mühe,
überdrüssig,
ich
habe
die
Türme
als
Sündenböcke
genommen
Un
été
dans
la
cité
style
Ministère
AMER
Ein
Sommer
im
Block
im
Stil
von
Ministère
AMER
Toutes
les
mains
en
l'air,
faire
la
foire,
chauffe
l'atmosphère
Alle
Hände
hoch,
Party
machen,
heiz
die
Atmosphäre
auf
Chauffe,
gars,
fais-toi
plaisir
Heiz
auf,
Kleine,
hab
Spaß
La
voisine
supporte
pas
les
éclats
de
rire,
elle
doit
dormir
Die
Nachbarin
erträgt
das
Gelächter
nicht,
sie
muss
schlafen
Pas
de
bol,
les
filles
sont
folles,
les
gars
décollent
Pech,
die
Mädchen
sind
verrückt,
die
Jungs
drehen
durch
Conditions
idéales,
pas
de
bol,
les
condés
sonnent
Ideale
Bedingungen,
Pech,
die
Bullen
klingeln
La
fête
est
finie,
la
cité
sort
de
la
soirée
aigrie
Die
Party
ist
vorbei,
der
Block
verlässt
den
Abend
verbittert
En
bas
des
tours
s'amassent
ceux
qui
n'ont
eu
droit
qu'au
mépris
Unten
an
den
Türmen
sammeln
sich
die,
die
nur
Verachtung
erfahren
haben
Police,
papiers,
comme
si
ça
suffisait
pas,
fouille
Polizei,
Papiere,
als
ob
das
nicht
genug
wäre,
Durchsuchung
Un
civil
qui
parle
mal,
merde,
voilà
que
ça
part
en
couilles
Ein
Zivilist,
der
frech
wird,
Scheiße,
jetzt
geht's
rund
Les
képis
dispersent
la
foule,
mais
la
foule
ne
se
laisse
pas
faire
Die
Mützen
zerstreuen
die
Menge,
aber
die
Menge
lässt
sich
das
nicht
gefallen
Excédée,
elle
a
pris
les
tours
comme
boucs
émissaires
Überdrüssig,
hat
sie
die
Türme
als
Sündenböcke
genommen
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Ménélik, Mike Kourtzer
Album
Best of
date de sortie
22-09-2017
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.