Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dönülmez Akşamın Ufkundayız
Am Horizont des unwiederbringlichen Abends
Dönülmez
akşamın
ufkundayız
Am
Horizont
des
unwiederbringlichen
Abends
sind
wir,
Vakit
çok
geç
die
Zeit
ist
weit
fortgeschritten.
Bu
son
fasıldır
ey
ömrüm
Dies
ist
das
letzte
Kapitel,
oh
mein
Leben,
Nasıl
geçersen
geç
verbringe
es,
wie
du
willst.
Bu
son
fasıldır
ey
ömrüm
Dies
ist
das
letzte
Kapitel,
oh
mein
Leben,
Nasıl
geçersen
geç
verbringe
es,
wie
du
willst.
Cihana
bir
daha
gelmek
hayal
edilse
bile
Auch
wenn
man
sich
erträumt,
noch
einmal
auf
diese
Welt
zu
kommen,
Avunmak
istemeyiz
öyle
bir
teselliyle
wollen
wir
uns
mit
solch
einem
Trost
nicht
trösten,
meine
Liebste.
Geniş
kanatları
boşlukta
simsiyah
açılan
Die
weiten
Flügel,
die
sich
in
der
Leere
tiefschwarz
öffnen,
Ve
arkasında
güneş
doğmayan
büyük
kapıdan
und
durch
das
große
Tor,
hinter
dem
die
Sonne
nicht
aufgeht,
Geçince
başlayacak
bitmeyen
sükunlu
gece
wenn
wir
hindurchgehen,
beginnt
die
endlose,
ruhige
Nacht.
Guruba
karşı
bu
son
bahçelerde,
keyfince
In
diesen
letzten
Gärten,
dem
Sonnenuntergang
entgegen,
genieße
es,
meine
Liebste.
Ya
aşk
içinde
harab
ol,
ya
şevk
içinde
gönül
Entweder
vergehe
in
Liebe,
oder
in
Begeisterung,
mein
Herz,
Ya
lale
açmalıdır
göğsümüzde
yahut
gül
entweder
muss
eine
Tulpe
auf
unserer
Brust
blühen
oder
eine
Rose,
meine
Liebste.
Ya
lale
açmalıdır
göğsümüzde
yahut
gül
Entweder
muss
eine
Tulpe
auf
unserer
Brust
blühen
oder
eine
Rose,
meine
Liebste.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Mustafa Ozkent, Munir Nurettin Selcuk, Yahya Kemal Beyatli
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.