Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Beni Dertler Öldürmüş
My Heart Was Broken
Kalbi
kırık
olan
dargınlıktan
korkar
mı?
Does
a
broken
heart
fear
estrangement?
Ömrü
gurbette
geçen
ayrılıktan
korkar
mı?
Does
a
life
spent
in
exile
fear
separation?
Kalbi
kırık
olan
dargınlıktan
korkar
mı?
Does
a
broken
heart
fear
estrangement?
Ömrü
gurbette
geçen
ayrılıktan
korkar
mı?
Does
a
life
spent
in
exile
fear
separation?
Bana
zaten
hayatım
doğarken
örmüş
ağı,
Life
has
already
woven
a
net
of
pain
around
me,
Ben
zaten
kaderimin
eski
bir
oyuncağı...
I
am
but
an
old
plaything
of
fate...
Bunca
kederden
sonra
sanki
gitsen
ne
olur?
After
all
this
sorrow,
what
does
it
matter
if
you
leave?
Beni
bahtım
terk
etmiş
sen
terk
etsen
ne
olur?
Fate
has
abandoned
me,
what
if
you
leave?
Bunca
kederden
sonra
sanki
gitsen
ne
olur?
After
all
this
sorrow,
what
does
it
matter
if
you
leave?
Beni
bahtım
terk
etmiş
sen
terk
etsen
ne
olur?
Fate
has
abandoned
me,
what
if
you
leave?
Korkma
yalnızlığında
hasretime
aldırma,
Don't
be
afraid
of
my
longing
in
your
solitude,
Kaybolan
mutluluğun
bana
dert
olur
sanma.
Don't
think
that
the
lost
happiness
will
cause
me
pain.
Kahrını
gitmesen
de
çekecek
değil
miyim?
Would
I
not
endure
your
suffering
even
if
you
did
not
go?
Ben
de
günün
birinde
ölecek
değil
miyim?
Will
I
not
die
one
day?
Beni
dertler
öldürmüş,
sen
öldürsen
ne
olur?
Sorrow
has
killed
me,
what
if
you
kill
me?
Beni
hayat
küstürmüş,
sen
küstürsen
ne
olur?
Life
has
made
me
bitter,
what
if
you
make
me
bitter?
Beni
dertler
öldürmüş,
sen
öldürsen
ne
olur?
Sorrow
has
killed
me,
what
if
you
kill
me?
Beni
hayat
küstürmüş,
sen
küstürsen
ne
olur?
Life
has
made
me
bitter,
what
if
you
make
me
bitter?
Beni
hayat
küstürmüş,
sen
küstürsen
ne
olur?
Life
has
made
me
bitter,
what
if
you
make
me
bitter?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Behlül Bektaş, Rıfat şallıer
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.