Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dünyanın Kavgası
Der Streit der Welt
Her
derdi
zevk
olmuş
ağlayanlar
var
Es
gibt
Weinende,
denen
jedes
Leid
zum
Genuss
wurde.
Dünyanın
kavgası
susmayanlar
var
Es
gibt
jene,
deren
Weltstreit
nie
verstummt.
Hasret
içimizde
yanar
kor
olmuş
Die
Sehnsucht
in
uns
brennt,
zur
Glut
geworden.
Şu
bozuk
düzeni
kurmayanlar
var
Es
gibt
jene,
die
diese
kaputte
Ordnung
nicht
schufen.
Sevmeyenin
zulmüne
sevenin
ahı
Auf
die
Tyrannei
des
Nichtliebenden
folgt
der
Seufzer
des
Liebenden.
Sorulmaz
mahşerde
aşkın
günahı
Am
Jüngsten
Tag
fragt
man
nicht
nach
der
Sünde
der
Liebe.
Bizim
için
değil
ayrı
yaşamak
Für
uns
ist
es
nicht
bestimmt,
getrennt
zu
leben.
Bağlamış
ikimizi
gönül
nikâhı
Uns
beide
hat
die
Herzensehe
verbunden.
Ne
gönül
uslanır
ne
bu
dert
biter
Weder
wird
das
Herz
vernünftig,
noch
endet
dieses
Leid.
Yeter
artık,
felek,
çektiğim
yeter
Genug
nun,
Schicksal,
was
ich
erlitt,
ist
genug.
Ne
gönül
uslanır
ne
bu
dert
biter
Weder
wird
das
Herz
vernünftig,
noch
endet
dieses
Leid.
Yeter
artık,
felek,
çektiğim
yeter
Genug
nun,
Schicksal,
was
ich
erlitt,
ist
genug.
Bir
ömür
harcadım
yâri
bulmaya
Ein
Leben
hab
ich
vertan,
um
dich,
Geliebte,
zu
finden.
Ayrılık
hasreti
ölümden
beter
Die
Sehnsucht
der
Trennung
ist
schlimmer
als
der
Tod.
Aşka
söylenecek
hangi
söz
kaldı?
Welches
Wort
ist
der
Liebe
noch
zu
sagen
geblieben?
Bu
kaçıncı
feryat?
Sabrım
kalmadı
Der
wievielte
Klageschrei
ist
das?
Meine
Geduld
ist
zu
Ende.
Doğuştan
alnıma
yazılan
dertsin
Du
bist
das
Leid,
das
mir
seit
Geburt
auf
die
Stirn
geschrieben
steht.
Sevmesem
katlanmak
azap
olurdu
Liebte
ich
dich
nicht,
wäre
das
Ertragen
eine
Pein.
Sevmeyenin
zulmüne
sevenin
ahı
Auf
die
Tyrannei
des
Nichtliebenden
folgt
der
Seufzer
des
Liebenden.
Sorulmaz
mahşerde
aşkın
günahı
Am
Jüngsten
Tag
fragt
man
nicht
nach
der
Sünde
der
Liebe.
Bizim
için
değil
ayrı
yaşamak
Für
uns
ist
es
nicht
bestimmt,
getrennt
zu
leben.
Bağlamış
ikimizi
gönül
nikâhı
Uns
beide
hat
die
Herzensehe
verbunden.
Ne
gönül
uslanır
ne
bu
dert
biter
Weder
wird
das
Herz
vernünftig,
noch
endet
dieses
Leid.
Yeter
artık,
felek,
çektiğim
yeter
Genug
nun,
Schicksal,
was
ich
erlitt,
ist
genug.
Ne
gönül
uslanır
ne
bu
dert
biter
Weder
wird
das
Herz
vernünftig,
noch
endet
dieses
Leid.
Yeter
artık,
felek,
çektiğim
yeter
Genug
nun,
Schicksal,
was
ich
erlitt,
ist
genug.
Bir
ömür
harcadım
yâri
bulmaya
Ein
Leben
hab
ich
vertan,
um
dich,
Geliebte,
zu
finden.
Ayrılık
hasreti
ölümden
beter
Die
Sehnsucht
der
Trennung
ist
schlimmer
als
der
Tod.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Orhan Akdeniz
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.