Paroles et traduction Müslüm Gürses - Gitti
İçimde
özlemi
bitmeden
daha
Еще
до
того,
как
у
меня
кончилась
тоска
Gönlümü
kedere
bırakıp
gitti
Он
оставил
мое
сердце
в
горе
İçimde
özlemi
bitmeden
daha
Еще
до
того,
как
у
меня
кончилась
тоска
Gönlümü
kedere
bırakıp
gitti
Он
оставил
мое
сердце
в
горе
Ne
hoşçakal
dedi,
ne
de
elveda
Он
не
попрощался
и
не
попрощался
Yabancılar
gibi
bırakıp
gitti
Он
ушел,
как
незнакомец
Bırakıp
gitti,
bırakıp
gitti
Ушел,
ушел
Gitmeseydi
onun
kulu
olurdum
Если
бы
он
не
ушел,
я
был
бы
его
слугой
Çiğneyip
geçtiği
yolu
olurdum
Я
был
бы
тем,
как
он
прошел
через
это
Bir
ömür
aşkıyla
dolu
olurdum
Я
был
бы
полон
любви
всю
жизнь
Ne
yazık
bunları
bilmeden
gitti
Жаль,
что
он
ушел,
не
зная
об
этом
Bilmeden
gitti,
bilmeden
gitti
Он
ушел
неосознанно,
ушел
неосознанно
(Gitmeseydi
onun
kulu
olurdum)
(Если
бы
он
не
ушел,
я
был
бы
его
слугой)
(Çiğneyip
geçtiği
yolu
olurdum)
(Я
был
бы
так,
как
он
пережевывал)
(Bir
ömür
aşkıyla
dolu
olurdum)
(Я
был
бы
полон
любви
на
всю
жизнь)
(Ne
yazık
bunları
bilmeden
gitti)
(Жаль,
что
он
ушел,
не
зная
об
этом)
(Bilmeden
gitti,
bilmeden
gitti)
(Ушел
неосознанно,
ушел
неосознанно)
Şimdi
mevsim
hazan
gönül
evimde
Сейчас
сезон
в
моем
доме
Hıçkırığa
döndü
adı
dilimde
У
меня
на
языке
имя
превратилось
в
икоту
Şimdi
mevsim
hazan
gönül
evimde
Сейчас
сезон
в
моем
доме
Hıçkırığa
döndü
adı
dilimde
У
меня
на
языке
имя
превратилось
в
икоту
Gelirmi
gelmezmi
günün
birinde
Когда-нибудь
придешь
или
не
придешь?
Cevapsız
sorular
bırakıp
gitti
Он
оставил
неотвеченные
вопросы
и
ушел
Bırakıp
gitti,
bırakıp
gitti
Ушел,
ушел
Gitmeseydi
onun
kulu
olurdum
Если
бы
он
не
ушел,
я
был
бы
его
слугой
Çiğneyip
geçtiği
yolu
olurdum
Я
был
бы
тем,
как
он
прошел
через
это
Bir
ömür
aşkıyla
dolu
olurdum
Я
был
бы
полон
любви
всю
жизнь
Ne
yazık
bunları
bilmeden
gitti
Жаль,
что
он
ушел,
не
зная
об
этом
Bilmeden
gitti,
bilmeden
gitti
Он
ушел
неосознанно,
ушел
неосознанно
(Gitmeseydi
onun)
kulu
olurdum
Я
был
бы
его
слугой,
если
бы
он
не
ушел
(Çiğneyip
geçtiği)
yolu
olurdum
Я
был
бы
его
путем.
(Bir
ömür
aşkıyla
dolu
olurdum)
(Я
был
бы
полон
любви
на
всю
жизнь)
Ne
yazık
bunları
bilmeden
gitti
(Bilmeden
gitti)
Жаль,
что
он
ушел,
не
зная
об
этом.
Bilmeden
gitti,
bilmeden
gitti
(Bilmeden
gitti,
bilmeden
gitti)
Ушел
неосознанно,
ушел
неосознанно
(ушел
неосознанно,
ушел
неосознанно)
Gitmeseydi
onun
kulu
olurdum
Если
бы
он
не
ушел,
я
был
бы
его
слугой
Çiğneyip
geçtiği
yolu
olurdum
Я
был
бы
тем,
как
он
прошел
через
это
Bir
ömür
aşkıyla
dolu
olurdum
Я
был
бы
полон
любви
всю
жизнь
Ne
yazık
bunları
bilmeden
gitti
Жаль,
что
он
ушел,
не
зная
об
этом
Bilmeden
gitti,
bilmeden
gitti
Он
ушел
неосознанно,
ушел
неосознанно
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): ali tekintüre, hamza dekeli, yavuz taner
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.