Müslüm Gürses - Gönül Hasta - traduction des paroles en russe

Gönül Hasta - Müslüm Gürsestraduction en russe




Gönül Hasta
Больное сердце
Bulamadım şu halimden anlayan
Не нашёл я никого, кто бы понял моё состояние,
Gönül hasta dudak hasta dil hasta
Сердце больно, губы больны, язык болен.
Bulamadım şu halimden anlayan
Не нашёл я никого, кто бы понял моё состояние,
Gönül hasta, dudak hasta, dil hasta
Сердце больно, губы больны, язык болен.
Aşk şarabı içilmiyor yalnızken
Вино любви не пьётся в одиночку,
Şişe hasta kadeh hasta mey hasta
Бутылка больна, бокал болен, вино больно.
Aşk şarabı içilmiyor yalnızken
Вино любви не пьётся в одиночку,
Şişe hasta, kadeh hasta, mey hasta
Бутылка больна, бокал болен, вино больно.
İnsafsız yar hiç bakmıyor yüzüme
Бессердечная любимая, ты даже не смотришь на меня,
Ne söylesem kulak vermez sözüme
Что бы я ни говорил, ты не слушаешь мои слова.
Teller taktım düzen verdim sazıma
Натянул струны, настроил свой саз,
Parmak hasta, mızrap hasta, tel hasta
Пальцы больны, медиатор болен, струны больны.
Teller taktım düzen verdim sazıma
Натянул струны, настроил свой саз,
Parmak hasta, mızrap hasta, tel hasta
Пальцы больны, медиатор болен, струны больны.
Ateş söner kıvrım kıvrım sis kalır
Огонь гаснет, клубится дым,
Çeşme kurur, suya hasret tas kalır
Источник иссякает, кувшин тоскует по воде.
Ateş söner kıvrım kıvrım sis kalır
Огонь гаснет, клубится дым,
Çeşme kurur, suya hasret tas kalır
Источник иссякает, кувшин тоскует по воде.
Sevda çeken gönüllerde yas kalır
В сердцах, познавших любовь, остаётся печаль,
Bülbülünden ayrı düşen gül hasta
Роза, разлученная со своим соловьём, больна.
Sevda çeken gönüllerde yas kalır
В сердцах, познавших любовь, остаётся печаль,
Bülbülünden ayrı düşen gül hasta
Роза, разлученная со своим соловьём, больна.
Seher vakti kızlar varırlar çaya
На рассвете девушки идут к реке,
Çare yokmuş aşktan yatan hastaya
Нет лекарства от любви для больного.
Kalp mektubum gidip attım postaya
Письмо из сердца отправил я по почте,
Yâr eliyle mühürlenen pul hasta
Марка, запечатанная твоей рукой, больна.
Kalp mektubum gidip attım postaya
Письмо из сердца отправил я по почте,
Yâr eliyle mühürlenen pul hasta
Марка, запечатанная твоей рукой, больна.





Writer(s): Mehmet çakırtaş, Selami şahin


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.