Paroles et traduction Müslüm Gürses - Gönül Nikahı
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Her
derdi
zevk
olmuş
ağlayanlar
var
Есть
те,
кто
каждый
свой
недуг
обратил
в
наслажденье,
кто
в
слезах
Dünyanın
kavgası
susmayanlar
var
Есть
те,
кто
спорит
с
этим
миром,
не
смыкая
уст
Hasret
içimizde
yanar
kor
olur
Тоска
в
груди
моей
горит
огнём
Şu
bozuk
düzeni
kurmayanlar
var
Есть
те,
кто
этот
мир
порочный
не
создавал
Sevmeyenin
zulmüne
sevenin
ahı
На
злобу
равнодушных
– проклятье
любящих
Sorulmaz
mahşerde
aşkın
günahı
Не
спросят
на
суде
небес
о
грехе
любви
Bizim
için
değil
ayrı
yaşamak
Не
для
нас
с
тобой
разлука,
Bağlamış
ikimizi
gönül
nikahı
Связал
наши
сердца
брак
сердец
Ne
gönül
uslanır
ne
bu
dert
biter
Ни
сердце
не
утихнет,
ни
боль
не
уйдёт
Yeter
artık
felek
çektiğim
yeter
Хватит
уже,
судьба,
сколько
можно
терпеть?
Ne
gönül
uslanır
ne
bu
dert
biter
Ни
сердце
не
утихнет,
ни
боль
не
уйдёт
Yeter
artık
felek
çektiğim
yeter
Хватит
уже,
судьба,
сколько
можно
терпеть?
Bir
ömür
harcadım
yari
bulmaya
Всю
жизнь
потратил,
чтобы
найти
тебя,
любимая
Ayrılık
hasreti
ölümden
beter
Разлука
с
тобой
хуже
смерти
Başka
söylenecek
hangi
söz
kaldı
Какие
ещё
слова
остались
несказанными?
Bu
kaçıncı
feryat
sabrım
kalmadı
Это
который
уже
крик
отчаянья?
Терпения
не
осталось
Doğuştan
alnıma
yazılan
dertsin
Ты
– боль,
что
с
рождения
написана
на
моём
лбу
Sevmesem
katlanmak
azap
olurdu
Если
бы
я
не
любил,
вынести
это
было
бы
мукой
Sevmeyenin
zulmüne
sevenin
ahı
На
злобу
равнодушных
– проклятье
любящих
Sorulmaz
mahşerde
aşkın
günahı
Не
спросят
на
суде
небес
о
грехе
любви
Bizim
için
değil
ayrı
yaşamak
Не
для
нас
с
тобой
разлука,
Bağlamış
ikimizi
gönül
nikahı
Связал
наши
сердца
брак
сердец
Ne
gönül
uslanır
ne
bu
dert
biter
Ни
сердце
не
утихнет,
ни
боль
не
уйдёт
Yeter
artık
felek
çektiğim
yeter
Хватит
уже,
судьба,
сколько
можно
терпеть?
Ne
gönül
uslanır
ne
bu
dert
biter
Ни
сердце
не
утихнет,
ни
боль
не
уйдёт
Yeter
artık
felek
çektiğim
yeter
Хватит
уже,
судьба,
сколько
можно
терпеть?
Bir
ömür
harcadım
yari
bulmaya
Всю
жизнь
потратил,
чтобы
найти
тебя,
любимая
Ayrılık
hasreti
ölümden
beter
Разлука
с
тобой
хуже
смерти
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Sıtkı Avaz
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.