Müslüm Gürses - Rüzgarmı Attı Seni - traduction des paroles en allemand

Rüzgarmı Attı Seni - Müslüm Gürsestraduction en allemand




Rüzgarmı Attı Seni
War es der Wind, der dich hierher wehte?
"Artık gelmez" demiştim
"Sie kommt nicht mehr", hatte ich gesagt
Senden ümit kesmiştim
Ich hatte die Hoffnung auf dich aufgegeben
"Artık gelmez" demiştim
"Sie kommt nicht mehr", hatte ich gesagt
Senden ümit kesmiştim
Ich hatte die Hoffnung auf dich aufgegeben
Seni pencerelerde
An den Fenstern habe ich
Boş yere beklemiştim
Vergeblich auf dich gewartet
Seni pencerelerde
An den Fenstern habe ich
Boş yere beklemiştim
Vergeblich auf dich gewartet
Rüzgâr attı seni?
War es der Wind, der dich hierher wehte?
Burayı bilir miydin?
Wusstest du, wo ich bin?
Rüzgâr attı seni?
War es der Wind, der dich hierher wehte?
Burayı bilir miydin?
Wusstest du, wo ich bin?
40 yılda bir olsa da
Auch wenn es nur alle 40 Jahre wäre,
Lütfedip gelir miydin?
Würdest du geruhen zu kommen?
Lütfedip gelir miydin?
Würdest du geruhen zu kommen?
40 yılda bir olsa da
Auch wenn es nur alle 40 Jahre wäre,
Lütfedip gelir miydin?
Würdest du geruhen zu kommen?
Lütfedip gelir miydin?
Würdest du geruhen zu kommen?
Lütfedip gelir miydin?
Würdest du geruhen zu kommen?
Gözlerim yolda kaldı
Meine Augen blieben auf dem Weg,
Hep bekleye bekleye
Immer wartend
Gözlerim yolda kaldı
Meine Augen blieben auf dem Weg,
Hep bekleye bekleye
Immer wartend
Benim de hakkım yok mu
Habe ich denn kein Recht darauf,
Sevmeye sevilmeye?
Zu lieben und geliebt zu werden?
Benim de hakkım yok mu
Habe ich denn kein Recht darauf,
Sevmeye sevilmeye?
Zu lieben und geliebt zu werden?
Rüzgâr attı seni?
War es der Wind, der dich hierher wehte?
Burayı bilir miydin?
Wusstest du, wo ich bin?
Rüzgâr attı seni?
War es der Wind, der dich hierher wehte?
Burayı bilir miydin?
Wusstest du, wo ich bin?
40 yılda bir olsa da
Auch wenn es nur alle 40 Jahre wäre,
Lütfedip gelir miydin?
Würdest du geruhen zu kommen?
Lütfedip gelir miydin?
Würdest du geruhen zu kommen?
40 yılda bir olsa da
Auch wenn es nur alle 40 Jahre wäre,
Lütfedip gelir miydin?
Würdest du geruhen zu kommen?
Lütfedip gelir miydin?
Würdest du geruhen zu kommen?
Lütfedip gelir miydin?
Würdest du geruhen zu kommen?
Rüzgâr attı seni?
War es der Wind, der dich hierher wehte?
Burayı bilir miydin?
Wusstest du, wo ich bin?
Rüzgâr attı seni?
War es der Wind, der dich hierher wehte?
Burayı bilir miydin?
Wusstest du, wo ich bin?
40 yılda bir olsa da
Auch wenn es nur alle 40 Jahre wäre,
Lütfedip gelir miydin?
Würdest du geruhen zu kommen?
Lütfedip gelir miydin?
Würdest du geruhen zu kommen?
40 yılda bir olsa da
Auch wenn es nur alle 40 Jahre wäre,
Lütfedip gelir miydin?
Würdest du geruhen zu kommen?





Writer(s): Ulku Aker, Selahattin Sarikaya


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.