Paroles et traduction Mỹ Tâm - Bốn mùa và em
Bốn mùa và em
Four Seasons and You
Rồi
em
sẽ
khóc
trong
một
mùa
đông
Then
I
will
cry
in
a
winter
season,
Cho
trái
tim
hồng,
chở
những
yêu
thương
For
a
rosy
heart,
carrying
love's
embrace,
Chở
những
giấc
mơ,
chở
những
sớm
mai
Carrying
dreams,
carrying
dawns
so
bright,
Thiên
thu
tình
gọi
thiên
thu
mặt
trời
Eternal
love
calls,
eternal
sunlight.
Rồi
em
sẽ
khóc
trong
một
mùa
thu
Then
I
will
cry
in
an
autumn's
grace,
Cho
lá
rơi
vàng
tản
mạn
bên
song
For
golden
leaves
scattered
by
the
window's
space,
Chờ
những
khát
khao
chở
những
ước
ao
Waiting
for
desires,
carrying
hopes
untold,
Trăm
năm
người
đợi
nghìn
thu
người
chờ
A
hundred
years
waiting,
a
thousand
years
to
behold.
Mùa
hạ
qua
mau
tiếng
ve
gọi
sầu
Summer
fades
quickly,
cicadas
call
with
sorrow,
Chờ
nắng
lên
cao
hong
tình
hư
hao
Waiting
for
the
sun
to
rise
high,
drying
tears
of
tomorrow,
Mây
bay
ngang
đầu
trời
thấp
ngang
vai
Clouds
drift
overhead,
the
sky
hangs
low
like
my
despair.
Kỷ
niệm
xa
xôi
như
trôi
về
gần
Distant
memories
seem
to
float
ever
near,
Tìm
những
yêu
thương
đem
tình
muôn
phương
Seeking
love's
embrace,
bringing
emotions
sincere,
Em
qua
phố
chiều
nhặt
lá
rơi
nhiều
I
walk
through
the
evening
streets,
gathering
fallen
leaves
so
dear.
Và
em
sẽ
hát
cho
một
mùa
xuân
And
I
will
sing
for
a
springtime
anew,
Hoa
lá
reo
mừng
tình
về
xôn
xao
Flowers
and
leaves
rejoice,
as
love
stirs
anew,
Lòng
vẫn
ước
ao
tình
sẽ
bay
cao
My
heart
still
desires,
for
love
to
soar
and
fly,
Em
lay
tình
nhẹ
mùa
qua
từng
mùa
I
gently
cradle
love,
as
seasons
pass
me
by.
Rồi
em
sẽ
khóc
trong
một
mùa
thu
Then
I
will
cry
in
an
autumn's
grace,
Cho
lá
rơi
vàng
tản
mạn
bên
song
For
golden
leaves
scattered
by
the
window's
space,
Chờ
những
khát
khao
chở
những
ước
ao
Waiting
for
desires,
carrying
hopes
untold,
Trăm
năm
người
đợi
nghìn
thu
người
chờ
A
hundred
years
waiting,
a
thousand
years
to
behold.
Mùa
hạ
qua
mau
tiếng
ve
gọi
sầu
Summer
fades
quickly,
cicadas
call
with
sorrow,
Chờ
nắng
lên
cao
hong
tình
hư
hao
Waiting
for
the
sun
to
rise
high,
drying
tears
of
tomorrow,
Mây
bay
ngang
đầu
trời
thấp
ngang
vai
Clouds
drift
overhead,
the
sky
hangs
low
like
my
despair.
Kỷ
niệm
xa
xôi
như
trôi
về
gần
Distant
memories
seem
to
float
ever
near,
Tìm
những
yêu
thương
đem
tình
muôn
phương
Seeking
love's
embrace,
bringing
emotions
sincere,
Em
qua
phố
chiều
nhặt
lá
rơi
nhiều
I
walk
through
the
evening
streets,
gathering
fallen
leaves
so
dear.
Và
em
sẽ
hát
cho
một
mùa
xuân
And
I
will
sing
for
a
springtime
anew,
Hoa
lá
reo
mừng
tình
về
xôn
xao
Flowers
and
leaves
rejoice,
as
love
stirs
anew,
Lòng
vẫn
ước
ao
tình
sẽ
bay
cao
My
heart
still
desires,
for
love
to
soar
and
fly,
Em
lay
tình
nhẹ
mùa
qua
từng
mùa
I
gently
cradle
love,
as
seasons
pass
me
by.
Lòng
vẫn
ước
ao
tình
sẽ
bay
cao
My
heart
still
desires,
for
love
to
soar
and
fly,
Em
lay
tình
nhẹ
mùa
qua
từng
mùa
I
gently
cradle
love,
as
seasons
pass
me
by.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): QUANGLE
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.