Paroles et traduction Mỹ Tâm - Xin thời gian qua mau
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Xin thời gian qua mau
Wishing Time Would Pass Quickly
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Is
there
any
sadness
greater
than
tonight?
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Is
there
any
sadness
greater
than
tonight?
Khi
ngoài
kia
bão
tố
đầy
trời
When
outside,
a
storm
rages
across
the
sky
Từng
cánh
lá
cuốn
gió
Each
leaf
caught
by
the
wind
Rơi
vào
lòng
đêm
thâu
Falls
into
the
heart
of
the
deep
night
Thương
thầm
mối
tình
ngâu
Secretly
yearning
for
a
love
like
the
gentle
August
rain
Ngày
về
ôi
xa
quá
The
day
of
return,
oh,
so
far
away
Cánh
nhạn
còn
miệt
mài
The
swallow
still
tirelessly
flies
Trong
nắng
hồng
mê
say
Within
the
intoxicating
pink
sunlight
Lạc
bầy
chim
chíu
chít
Lost
from
the
flock
of
chirping
birds
Hai
phương
trời
cách
biệt
Two
distant
skies
separate
us
Đêm
chờ
và
đêm
mong
Nights
of
waiting
and
nights
of
longing
Ta
đã
quen,
quen
từng
hơi
thở
I've
grown
accustomed,
accustomed
to
each
breath
Quen
tiếng
cười
và
sóng
mát
đưa
tin
Accustomed
to
your
laughter
and
the
cool
waves
carrying
news
Tám
mùa
đông
cây
rừng
khô
trụi
lá
Eight
winters
the
forest
trees
stood
bare
Chưa
bao
giờ
một
phút
sống
xa
nhau
Never
have
we
lived
a
moment
apart
Thương
những
đêm
trăng
tà
soi
xóm
vắng
I
cherish
those
nights
when
the
setting
moon
shone
on
the
quiet
village
Đưa
em
về
anh
viết
thành
bài
ca
Walking
you
home,
I
wrote
it
into
a
song
Thương
những
khi
trưa
hè
nghiêng
nắng
đổ
I
cherish
those
moments
when
the
midday
summer
sun
slanted
Hắt
hiu
buồn
tiếng
vọng
nhè
nhẹ
đưa
Casting
a
sad,
faint
echo
gently
drifting
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Is
there
any
sadness
greater
than
tonight?
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Is
there
any
sadness
greater
than
tonight?
Khi
tình
xuân
đã
úa
bụi
đời
When
the
spring
of
love
has
withered
in
the
dust
of
life
Nhiều
lúc
muốn
trách
móc
Many
times
I
want
to
blame
you
Hay
giận
hờn
vu
vơ
Or
harbor
pointless
resentment
Chỉ
làm
phí
ngày
thơ
It
only
wastes
our
youthful
days
Dù
rằng
sau
mưa
bão
Even
though
after
the
storm
Gió
hiền
hòa
lại
về
The
gentle
wind
returns
Vẫn
thấy
lòng
hoang
vu
My
heart
still
feels
desolate
Cuộc
đời
là
hư
vô
Life
is
meaningless
Bôn
ba
chi
xứ
người
Why
wander
in
a
foreign
land
Khi
mình
còn
đôi
tay
When
we
still
have
our
own
hands
Ta
đã
quen,
quen
từng
hơi
thở
I've
grown
accustomed,
accustomed
to
each
breath
Quen
tiếng
cười
và
sóng
mát
đưa
tin
Accustomed
to
your
laughter
and
the
cool
waves
carrying
news
Tám
mùa
đông
cây
rừng
khô
trụi
lá
Eight
winters
the
forest
trees
stood
bare
Chưa
bao
giờ
một
phút
sống
xa
nhau
Never
have
we
lived
a
moment
apart
Thương
những
đêm
trăng
tà
soi
xóm
vắng
I
cherish
those
nights
when
the
setting
moon
shone
on
the
quiet
village
Đưa
em
về
anh
viết
thành
bài
ca
Walking
you
home,
I
wrote
it
into
a
song
Thương
những
khi
trưa
hè
nghiêng
nắng
đổ
I
cherish
those
moments
when
the
midday
summer
sun
slanted
Hắt
hiu
buồn
tiếng
vọng
nhè
nhẹ
đưa#INSTRUMENTAL
Casting
a
sad,
faint
echo
gently
drifting
#INSTRUMENTAL
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Is
there
any
sadness
greater
than
tonight?
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Is
there
any
sadness
greater
than
tonight?
Khi
tình
xuân
đã
úa
bụi
đời
When
the
spring
of
love
has
withered
in
the
dust
of
life
Nhiều
lúc
muốn
trách
móc
Many
times
I
want
to
blame
you
Hay
giận
hờn
vu
vơ
Or
harbor
pointless
resentment
Chỉ
làm
phí
ngày
thơ
It
only
wastes
our
youthful
days
Dù
rằng
sau
mưa
bão
Even
though
after
the
storm
Gió
hiền
hòa
lại
về
The
gentle
wind
returns
Vẫn
thấy
lòng
hoang
vu
My
heart
still
feels
desolate
Cuộc
đời
là
hư
vô
Life
is
meaningless
Bôn
ba
chi
xứ
người
Why
wander
in
a
foreign
land
Khi
mình
còn
đôi
tay
When
we
still
have
our
own
hands
Cuộc
đời
là
hư
vô
Life
is
meaningless
Bôn
ba
chi
xứ
người
Why
wander
in
a
foreign
land
Khi
mình
còn
đôi
tay
When
we
still
have
our
own
hands
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): PHUONGLAM
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.