Mỹ Tâm - Xin thời gian qua mau - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Mỹ Tâm - Xin thời gian qua mau




Xin thời gian qua mau
Wishing Time Would Pass Quickly
Buồn nào hơn đêm nay
Is there any sadness greater than tonight?
Buồn nào hơn đêm nay
Is there any sadness greater than tonight?
Khi ngoài kia bão tố đầy trời
When outside, a storm rages across the sky
Từng cánh cuốn gió
Each leaf caught by the wind
Rơi vào lòng đêm thâu
Falls into the heart of the deep night
Thương thầm mối tình ngâu
Secretly yearning for a love like the gentle August rain
Ngày về ôi xa quá
The day of return, oh, so far away
Cánh nhạn còn miệt mài
The swallow still tirelessly flies
Trong nắng hồng say
Within the intoxicating pink sunlight
Lạc bầy chim chíu chít
Lost from the flock of chirping birds
Hai phương trời cách biệt
Two distant skies separate us
Đêm chờ đêm mong
Nights of waiting and nights of longing
Ta đã quen, quen từng hơi thở
I've grown accustomed, accustomed to each breath
Quen tiếng cười sóng mát đưa tin
Accustomed to your laughter and the cool waves carrying news
Tám mùa đông cây rừng khô trụi
Eight winters the forest trees stood bare
Chưa bao giờ một phút sống xa nhau
Never have we lived a moment apart
Thương những đêm trăng soi xóm vắng
I cherish those nights when the setting moon shone on the quiet village
Đưa em về anh viết thành bài ca
Walking you home, I wrote it into a song
Thương những khi trưa nghiêng nắng đổ
I cherish those moments when the midday summer sun slanted
Hắt hiu buồn tiếng vọng nhè nhẹ đưa
Casting a sad, faint echo gently drifting
Buồn nào hơn đêm nay
Is there any sadness greater than tonight?
Buồn nào hơn đêm nay
Is there any sadness greater than tonight?
Khi tình xuân đã úa bụi đời
When the spring of love has withered in the dust of life
Nhiều lúc muốn trách móc
Many times I want to blame you
Hay giận hờn vu
Or harbor pointless resentment
Chỉ làm phí ngày thơ
It only wastes our youthful days
rằng sau mưa bão
Even though after the storm
Gió hiền hòa lại về
The gentle wind returns
Vẫn thấy lòng hoang vu
My heart still feels desolate
Cuộc đời
Life is meaningless
Bôn ba chi xứ người
Why wander in a foreign land
Khi mình còn đôi tay
When we still have our own hands
Ta đã quen, quen từng hơi thở
I've grown accustomed, accustomed to each breath
Quen tiếng cười sóng mát đưa tin
Accustomed to your laughter and the cool waves carrying news
Tám mùa đông cây rừng khô trụi
Eight winters the forest trees stood bare
Chưa bao giờ một phút sống xa nhau
Never have we lived a moment apart
Thương những đêm trăng soi xóm vắng
I cherish those nights when the setting moon shone on the quiet village
Đưa em về anh viết thành bài ca
Walking you home, I wrote it into a song
Thương những khi trưa nghiêng nắng đổ
I cherish those moments when the midday summer sun slanted
Hắt hiu buồn tiếng vọng nhè nhẹ đưa#INSTRUMENTAL
Casting a sad, faint echo gently drifting #INSTRUMENTAL
Buồn nào hơn đêm nay
Is there any sadness greater than tonight?
Buồn nào hơn đêm nay
Is there any sadness greater than tonight?
Khi tình xuân đã úa bụi đời
When the spring of love has withered in the dust of life
Nhiều lúc muốn trách móc
Many times I want to blame you
Hay giận hờn vu
Or harbor pointless resentment
Chỉ làm phí ngày thơ
It only wastes our youthful days
rằng sau mưa bão
Even though after the storm
Gió hiền hòa lại về
The gentle wind returns
Vẫn thấy lòng hoang vu
My heart still feels desolate
Cuộc đời
Life is meaningless
Bôn ba chi xứ người
Why wander in a foreign land
Khi mình còn đôi tay
When we still have our own hands
Cuộc đời
Life is meaningless
Bôn ba chi xứ người
Why wander in a foreign land
Khi mình còn đôi tay
When we still have our own hands





Writer(s): PHUONGLAM


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.