NAZVA - Тихо-тихо - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction NAZVA - Тихо-тихо




Тихо-тихо
Quietly, Quietly
Тихо-тихо. Тихо-тихо
Quietly, quietly. Quietly, quietly.
Місяць- хлібчик для причастя
The moon, a bread wafer for communion.
Я- твоє стихійне лихо
I am your natural disaster.
Ти- моє стихійне щастя
You are my natural bliss.
Тихо-тихо. Тихо-тихо
Quietly, quietly. Quietly, quietly.
Місяць- хлібчик для причастя
The moon, a bread wafer for communion.
Я- твоє стихійне лихо
I am your natural disaster.
Ти- моє стихійне щастя
You are my natural bliss.
Тихо-тихо. Тихо-тихо
Quietly, quietly. Quietly, quietly.
Місяць- хлібчик для причастя
The moon, a bread wafer for communion.
Я- твоє стихійне лихо
I am your natural disaster.
Ти- моє стихійне щастя
You are my natural bliss.
Тихо-тихо. Тихо-тихо
Quietly, quietly. Quietly, quietly.
Місяць- хлібчик для причастя
The moon, a bread wafer for communion.
Я- твоє стихійне лихо
I am your natural disaster.
Ти- моє стихійне щастя
You are my natural bliss.
Ой кіт-воркіт
Oh, the cat purrs,
Да на віконечко скік
Jumps onto the window sill,
А з віконця в хижку
And from the window into the house,
Піймав котик мишку
The cat caught a little mouse.
Кинув у колиску
Threw it in the cradle,
Мишка буде грати
The mouse will play,
Котик воркотати
The cat will purr,
Дитя буде спати
The child will sleep.
Ой кіт-воркіт
Oh, the cat purrs,
Да на віконечко скік
Jumps onto the window sill,
А з віконця в хижку
And from the window into the house,
Піймав котик мишку
The cat caught a little mouse.
Кинув у колиску
Threw it in the cradle,
Мишка буде грати
The mouse will play,
Котик воркотати
The cat will purr,
Дитя буде спати
The child will sleep.
Тихо-тихо. Тихо-тихо
Quietly, quietly. Quietly, quietly.
Місяць- хлібчик для причастя
The moon, a bread wafer for communion.
Я- твоє стихійне лихо
I am your natural disaster.
Ти- моє стихійне щастя
You are my natural bliss.
Тихо-тихо. Тихо-тихо
Quietly, quietly. Quietly, quietly.
Місяць- хлібчик для причастя
The moon, a bread wafer for communion.
Я- твоє стихійне лихо
I am your natural disaster.
Ти- моє стихійне щастя
You are my natural bliss.





Writer(s): володимир бєглов, павло гоц, юлія юріна, ярослав яровенко


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.