NTM - La fièvre - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction NTM - La fièvre




La fièvre
The Fever
Tout a débuté un matin quand à dix heures dix
It all started one morning at ten past ten
Je fus tiré du lit par l'emmerdeur de service
I was dragged out of bed by the pain in the ass on duty
Mon voisin du dessus, en bon fan d'Elvis
My upstairs neighbor, a good Elvis fan,
Passe ses week-ends à foutre à fond de lives de Memphis
Spends his weekends blasting Memphis live shows.
Le pire, c'est que je n'ai quasiment pas dormi de la nuit
The worst part is I barely slept last night.
Sache qu'hier au soir, je suis sorti, mec, jusqu'à six heures du mat'
You know, last night, I went out, man, until six in the morning.
Tu peux comprendre ça
You can understand that.
Ça n'me fait pas plus de quatre heures de sommeil, exact
That doesn't give me more than four hours of sleep, exactly.
Je vais encore passer la journée la tête dans les vapes, en plus
I'm going to spend the day with my head in the clouds again.
J'ai des rendez-vous importants, des interviews
I have important appointments, interviews.
Ça risque d'être chaud, je suis de mauvaise humeur je l'avoue mais j'assume
It's going to be tough, I'm in a bad mood, I admit it, but I own it.
Je contrôle, d'ailleurs, je suis déjà au volant de ma caisse
I'm in control, anyway, I'm already behind the wheel of my car.
Direction les Abesses, j'ai rendez-vous avec
Heading towards Abesses, where I have a meeting with
L'homme que l'on nomme Joey, Joey Starr
The man they call Joey, Joey Starr.
Mais j'ai pas fait 500 mètres que les keufs m'arrêtent
But I haven't even gone 500 meters before the cops stop me
Et me prient de me mettre sur le coté afin de me soumettre
And ask me to pull over to submit myself
À un contrôle d'identité, simple formalité, quand on a ses papiers
To an identity check, a simple formality when you have your papers.
Mais voila, là, j'les avais pas sur moi
But here, I didn't have them on me.
J'ai donc été invité au commissariat,
So I was invited to the police station, where
Ils m'ont mis (la fièvre) la fièvre (pendant) pendant, pendant des heures
They gave me (the fever) the fever (for) for, for hours
Mais ils m'ont mis la fièvre, pendant des heures
But they gave me the fever, for hours
Mais ils m'ont mis la fièvre, pendant des heures
But they gave me the fever, for hours
Mais ils m'ont mis la fièvre, pendant des heures
But they gave me the fever, for hours
Mais ils m'ont mis la fièvre, pendant des heures
But they gave me the fever, for hours
Mais ils m'ont mis la fièvre, pendant des heures
But they gave me the fever, for hours
Mais ils m'ont mis la fièvre, pendant des heures
But they gave me the fever, for hours
Mais ils m'ont mis la fièvre, pendant des heures
But they gave me the fever, for hours
Mais ils m'ont mis-
But they gave me-
Putain, trois heures maintenant que je l'attends
Damn, I've been waiting for him for three hours now
Marre de faire la borne kilomètrique comme trop souvent
Tired of pacing like I do too often
Le revoyant, me précisant, en insistant
Seeing him again, telling me, insisting
Qu'il me faut arriver dans les temps pour un truc important
That I have to be on time for something important
Quand apparaît devant moi une biatch
When a bitch appears in front of me
C'est mal barré pour que je reste planté
It's unlikely I'm going to stay stuck here
C'est mal barré, faut qu'j'me décide et fasse mon choix
It's unlikely, I have to decide and make my choice
Temps de réaction, très net, c'est net
Reaction time, very clear, it's clear
J'ai plus qu'une seule idée en tête, faut qu'j'la serre
I only have one idea in mind, I have to hit on her
Avant qu'cela n'me manque, il faut qu'on fasse la paire
Before I miss out, we have to be a pair
Mais il faut que je tempère mon excitation
But I have to temper my excitement
Car j'ai déjà la fièvre à la vue de ce canon
Because I already have a fever at the sight of this bombshell
Donc sous hypnose, trop contemplatif, je n'ose
So under hypnosis, too contemplative, I don't dare
Non, non, non, laissez-moi encore un peu d'temps, c'est pas l'bon moment
No, no, no, give me a little more time, it's not the right time
Je sais, j'ai pas la journée mais je peux prendre tout mon temps
I know, I don't have all day, but I can take all the time I need
Tant il lui plaît que je lui fasse du rentre-dedans
As long as she likes me going down on her
Cette femme qui s'ondule, moi ça j'aime, tant pis pour Kool Shen
This woman who's wiggling, I love that, never mind Kool Shen
J'la lâche pas, non, j'enchaîne, comme se le doit l'orfèvre
I'm not letting her go, no, I'm going at it, like a craftsman should
Jamais, jamais d'un coup deux lièvres
Never, ever two birds with one stone
Alors, pendant des heures
So, for hours
Mais elle m'a mis la fièvre, pendant des heures
But she gave me the fever, for hours
Mais elle m'a mis la fièvre, pendant des heures
But she gave me the fever, for hours
Mais elle m'a mis la fièvre, pendant des heures
But she gave me the fever, for hours
Mais elle m'a mis la fièvre, pendant des heures
But she gave me the fever, for hours
Mais elle m'a mis la fièvre, pendant des heures
But she gave me the fever, for hours
Mais elle m'a mis la fièvre, pendant des heures
But she gave me the fever, for hours
Mais elle m'a mis la fièvre, pendant des heures
But she gave me the fever, for hours
Mais elle m'a mis-
But she gave me-
Oh, mais ils m'ont mis la fièvre, pendant des heures
Oh, but they gave me the fever, for hours
J'suis resté assis sur un banc, contre le radiateur
I stayed sitting on a bench, against the radiator
J'avais pourtant des choses à faire
I had things to do, though
J'avais beau leur répéter, mais y avait rien à faire
I kept telling them, but there was nothing I could do
C'était définitivement pas mon jour
It definitely wasn't my day
Déjà le rock au réveil, j'étais pas vraiment pour
Already rock music when I woke up, I wasn't really into it
Y a des jours comme ça tout ne va pas pour le mieux
There are days like that when things don't go so well
Y a des jours tout part en couille, tout coule
There are days when everything goes to hell, everything falls apart
Parle pour toi, neShe, car pour moi ce fut terrible
Speak for yourself, Kool Shen, because for me it was terrible
J'ai passé la journée avec une meuf terrible
I spent the day with a terrible girl
Une biatch de magazine, beacoup plus bonne que la plus bonne de tes copines
A magazine bitch, way hotter than the hottest of your girlfriends
Donc, j'te laisse imaginer la suite
So, I'll let you imagine the rest
J'te fais pas de dessin, ça risque d'être censuré dans le clip
I won't draw you a picture, it might get censored in the video
Mais bon, il n'y eut pas de répit, pas de trêve
But anyway, there was no respite, no truce
Pendant des heures et des heures
For hours and hours
Je lui ai mis la fièvre, pendant des heures
I gave her the fever, for hours
Je lui ai mis la fièvre pendant des heures
I gave her the fever for hours
Je lui ai mis la fièvre, pendant des heures
I gave her the fever, for hours
Je lui ai mis la fièvre, pendant des heures
I gave her the fever, for hours
Je lui ai mis la fièvre pendant des heures
I gave her the fever for hours
Je lui ai mis la fièvre, pendant des heures
I gave her the fever, for hours
Je lui ai mis la fièvre, pendant des heures
I gave her the fever, for hours
Je lui ai mis la fièvre-
I gave her the fever-
Je lui ai mis la fièvre
I gave her the fever





Writer(s): Kool Shen, Joeystarr, Dj Clyde


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.