NTM - Tout n'est pas si facile - traduction des paroles en allemand

Tout n'est pas si facile - NTMtraduction en allemand




Tout n'est pas si facile
Nicht alles ist so leicht
Tout n'est pas si facile, tout ne tient qu'à un fil
Nicht alles ist so leicht, alles hängt an einem Faden
1983, il y a plus de dix ans dejà
1983, vor über zehn Jahren bereits
Le Hip Hop en France faisait ses premiers pas
Machte Hip Hop in Frankreich seine ersten Schritte
Il n'y avait pas de règle, pas de loi
Es gab keine Regeln, kein Gesetz
Non surtout pas de contrat
Nein, vor allem keinen Vertrag
Pas de probleme entre toi et moi
Kein Problem zwischen dir und mir
Tout était clair, du but à la maniere
Alles war klar, vom Ziel bis zur Art
Dont tout devait se faire, naïf, novice, mais tellement fier
Wie alles geschehen sollte, naiv, neu, aber so stolz
D'evoluer dans un systeme parallele
In einem parallelen System sich zu bewegen
les valeurs de base étaient pele-mele
Wo Grundwerte wahllos vermischt waren
Peace, Unity, Love and Having Fun
Peace, Unity, Love and Having Fun
Le Hip Hop n'a jamais eu besoin de gun
Hip Hop brauchte nie eine Waffe
Ni de gang, de toys, ni de bande,
Weder Gang, Spielzeug noch Bande
Mais plutot de la foi de ceux qui en défendent
Sondern vielmehr den Glauben derer, die seine
La mémoire et l'ethique, les valeurs essentielles
Erinnerung und Ethik verteidigen, die wesentlichen Werte
Celles qui créent encore l'étincelle lorsque je me rappelle
Jene, die noch immer Funken schlagen, wenn ich mich zurückerinnere
Des premières heures du terrain vague de la Chapelle
An die ersten Stunden auf dem Brachland von La Chapelle
A l'époque les heros s'appellaient Actuel
Damals hießen die Helden Actuel
Lucien, Dee Nasty, Tecol et Meo
Lucien, Dee Nasty, Tecol und Meo
Big-up, big-up pour etre resté aussi longtemps tout en haut
Großen Respekt für so lange Zeit ganz oben
De l'affiche, aussi haut que le flot de mes mots
Auf dem Plakat, so hoch wie der Fluss meiner Worte
Il en aura fallu du boulot, des heures et des heures
Es hat Arbeit gekostet, Stunden und Stunden
Des jours et des jours, et des années même
Tage und Tage, und sogar Jahre
Pour que le Hip Hop tienne
Damit Hip Hop standhielt
Tout ne fut pas si facile pour le Supreme
Für den Supreme war nicht alles so leicht
Tout ne tiens qu'a un fil donc on se doit d'etre habile
Alles hängt an einem Faden, deshalb müssen wir raffinierter sein
Car l'amitié mais aussi la sincerité
Denn Freundschaft aber auch Aufrichtigkeit
Sont des choses qui a tout moment peuvent déflagrer
Sind Dinge, die jeden Moment explodieren können
C'est le côté obscur que cache notre nature
Es ist die dunkle Seite, die unsere Natur verbirgt
Ouais! J'en ai l'exemple, ça ma foutu une trempe
Ja! Ich erlebt es, das erschütterte mich
Qui m'a ouvert les yeux sur ce sujet bien épineux, tant mieux
Öffnete meine Augen für dieses stachelige Thema, gut so
Croyant que la galère nous ralliait sous une banniere
Glaubend, dass Not uns unter einer Fahne vereinte
Croyant que la galère faisait de nous des frères
Glaubend, dass Not uns zu Brüdern machte
Hier c'etait le cas, pas si longtemps dis-moi
Gestern traf das zu, nicht so lange her
Non trois-quatre ans maximum puis il y a eu maldonne
Nein drei-vier Jahre maximal doch dann kam das Missverständnis
A savoir la façon dont a evolué notre histoire
Nämlich die Art wie sich unsere Geschichte entwickelte
Et ô combien l'unite, meme en pensée, est illusoire
Und wie sehr selbst gedankliche Einheit Illusion ist
Oh! c'est bon, laissez tomber les mouchoirs
Oh! Okay, steckt die Taschentücher wieder ein
C'est OK, on est toujours pour foutre la foire
Alles gut, wir sind immer da um Krache zu machen
Effectif diminué et un obstacle déjà sauté
Team verkleinert und ein Hindernis schon überwunden
Qui nous a à peine freiné, mais sachez que
Das uns kaum bremste, doch wisse dass
On a grandi ensemble, on a construit ensemble
Wir wuchsen zusammen auf, schufen gemeinsam
Je me remémore les discussions que l'on avait ensemble
Ich erinnere Diskussionen die wir zusammen führten
Et nos rêves, tu t'en souviens de nos rêves
Und unsere Träume, erinnerst du dich an unsere Träume
Quand on était dans les hangars, quand on sentait monter la fièvre
Als wir in den Lagerhallen waren und das Fieber spürten
Putain c'est loin tout ça, c'est loin
Verdammt, es ist so weit weg
J'ai passe mon adolescence à defoncer des trains
Ich verbrachte meine Jugend damit Züge zu zerstören
Je ne regrette rien
Ich bereue nichts
On a tellement tutoyé de fois le bonheur qu'on pourrait mourir demain
Glück so oft gefühlt, wir könnten morgen sterben
Sans regret, sans remords
Ohne Reue, ohne Bedauern
Notre seule erreur etait de rever un peu trop fort
Unser einziger Fehler war zu unbeirrt zu träumen
En omettant le role important que pouvais jouer le temps
Dabei verkannt welche zentrale Rolle die Zeit spielen kann
Sur les comportements de chacun, pourtant
Auf Verhalten jedes Einzelnen, und dennoch
On venait tous du meme quartier
Wir alle kamen aus demselben Viertel
On avait tous la même culture de cité
Hatten alle denselben Hintergrund aus den Vororten
Ouais! C'etait vraiment l'ideal en effet
Ja! Es war wirklich das Ideal
On avait vraiment tout pour reussir mais
Wir hatten wirklich alles um Erfolg zu haben doch
Tout n'est pas si facile
Nicht alles ist so leicht
Les destins se séparent, l'amitié c'est fragile
Schicksale trennen sich, Freundschaft ist zerbrechlich
Pour nous la vie ne fut jamais un long fleuve tranquille
Für uns war Leben nie ein ruhiger Fluss
Et aujourd'hui encore, tout n'est pas si facile
Und heute noch ist nicht alles so leicht





Writer(s): Didier Morville, Bruno Lopes, Pascal Villaume


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.