NTM - Tout n'est pas si facile - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction NTM - Tout n'est pas si facile




Tout n'est pas si facile
Everything Isn't So Easy
Tout n'est pas si facile, tout ne tient qu'à un fil
Everything isn't so easy, everything hangs by a thread
1983, il y a plus de dix ans dejà
1983, more than ten years ago already
Le Hip Hop en France faisait ses premiers pas
Hip Hop in France was taking its first steps
Il n'y avait pas de règle, pas de loi
There were no rules, no laws
Non surtout pas de contrat
No, especially no contracts
Pas de probleme entre toi et moi
No problems between you and me
Tout était clair, du but à la maniere
Everything was clear, from the goal to the way
Dont tout devait se faire, naïf, novice, mais tellement fier
In which everything had to be done, naive, novice, but so proud
D'evoluer dans un systeme parallele
To evolve in a parallel system
les valeurs de base étaient pele-mele
Where the basic values were jumbled up
Peace, Unity, Love and Having Fun
Peace, Unity, Love and Having Fun
Le Hip Hop n'a jamais eu besoin de gun
Hip Hop never needed a gun
Ni de gang, de toys, ni de bande,
Nor gangs, toys, nor crews,
Mais plutot de la foi de ceux qui en défendent
But rather the faith of those who defend it
La mémoire et l'ethique, les valeurs essentielles
The memory and ethics, the essential values
Celles qui créent encore l'étincelle lorsque je me rappelle
Those that still create the spark when I remember
Des premières heures du terrain vague de la Chapelle
The first hours of the wasteland of La Chapelle
A l'époque les heros s'appellaient Actuel
At the time the heroes were called Actuel
Lucien, Dee Nasty, Tecol et Meo
Lucien, Dee Nasty, Tecol and Meo
Big-up, big-up pour etre resté aussi longtemps tout en haut
Big-up, big-up for staying so long at the top
De l'affiche, aussi haut que le flot de mes mots
Of the poster, as high as the flow of my words
Il en aura fallu du boulot, des heures et des heures
It took a lot of work, hours and hours
Des jours et des jours, et des années même
Days and days, and even years
Pour que le Hip Hop tienne
For Hip Hop to hold on
Tout ne fut pas si facile pour le Supreme
Everything wasn't so easy for the Supreme
Tout ne tiens qu'a un fil donc on se doit d'etre habile
Everything hangs by a thread so we must be skillful
Car l'amitié mais aussi la sincerité
Because friendship but also sincerity
Sont des choses qui a tout moment peuvent déflagrer
Are things that can explode at any moment
C'est le côté obscur que cache notre nature
It's the dark side that our nature hides
Ouais! J'en ai l'exemple, ça ma foutu une trempe
Yeah! I have the example, it gave me a temper
Qui m'a ouvert les yeux sur ce sujet bien épineux, tant mieux
That opened my eyes on this thorny subject, so much the better
Croyant que la galère nous ralliait sous une banniere
Believing that hardship rallied us under one banner
Croyant que la galère faisait de nous des frères
Believing that hardship made us brothers
Hier c'etait le cas, pas si longtemps dis-moi
Yesterday it was the case, not so long ago, tell me
Non trois-quatre ans maximum puis il y a eu maldonne
No, three or four years maximum then there was a mess
A savoir la façon dont a evolué notre histoire
Namely the way our story evolved
Et ô combien l'unite, meme en pensée, est illusoire
And oh how unity, even in thought, is illusory
Oh! c'est bon, laissez tomber les mouchoirs
Oh! it's okay, drop the handkerchiefs
C'est OK, on est toujours pour foutre la foire
It's OK, we're still here to mess things up
Effectif diminué et un obstacle déjà sauté
Reduced workforce and an obstacle already overcome
Qui nous a à peine freiné, mais sachez que
That barely slowed us down, but know that
On a grandi ensemble, on a construit ensemble
We grew up together, we built together
Je me remémore les discussions que l'on avait ensemble
I remember the discussions we had together
Et nos rêves, tu t'en souviens de nos rêves
And our dreams, do you remember our dreams
Quand on était dans les hangars, quand on sentait monter la fièvre
When we were in the hangars, when we felt the fever rise
Putain c'est loin tout ça, c'est loin
Damn that's far away, it's far away
J'ai passe mon adolescence à defoncer des trains
I spent my teenage years smashing trains
Je ne regrette rien
I regret nothing
On a tellement tutoyé de fois le bonheur qu'on pourrait mourir demain
We have touched happiness so many times that we could die tomorrow
Sans regret, sans remords
Without regret, without remorse
Notre seule erreur etait de rever un peu trop fort
Our only mistake was to dream a little too hard
En omettant le role important que pouvais jouer le temps
By omitting the important role that time could play
Sur les comportements de chacun, pourtant
On the behaviors of each, yet
On venait tous du meme quartier
We all came from the same neighborhood
On avait tous la même culture de cité
We all had the same city culture
Ouais! C'etait vraiment l'ideal en effet
Yeah! It really was ideal indeed
On avait vraiment tout pour reussir mais
We really had everything to succeed but
Tout n'est pas si facile
Everything isn't so easy
Les destins se séparent, l'amitié c'est fragile
Destinies separate, friendship is fragile
Pour nous la vie ne fut jamais un long fleuve tranquille
For us, life was never a long quiet river
Et aujourd'hui encore, tout n'est pas si facile
And today again, everything isn't so easy





Writer(s): Didier Morville, Bruno Lopes, Pascal Villaume


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.