Paroles et traduction Nach - Antártida
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Te
doy
mi
frío
Я
дарю
тебе
свой
холод,
La
imagen
es
blanca
si
la
amplío
Картина
бела,
если
её
увеличить.
Otra
sombra
que
se
arranca
lejos
del
vacío
Ещё
одна
тень
отрывается
вдали
от
пустоты.
Soy
como
un
escalofrío
Я
как
озноб,
Un
fantasma
entre
el
gentío,
sombrío
Призрак
среди
толпы,
мрачный.
Sonrío
al
dolor
mientras
dicta
sus
lecciones
Улыбаюсь
боли,
пока
она
диктует
свои
уроки.
Muero
en
guerras,
pero
nazco
entre
canciones
Я
умираю
в
войнах,
но
рождаюсь
среди
песен.
Duermo
en
vagones
traseros
Сплю
в
задних
вагонах,
Mis
miedos
son
fieros
eneros
que
congelan
decisiones
Мои
страхи
- это
свирепые
январи,
замораживающие
решения.
Ya
pasé
cuatro
otoños
malherido
Я
пережил
четыре
осени,
израненный,
Soledad
me
bendice
cuando
yo
la
maldigo
Одиночество
благословляет
меня,
когда
я
его
проклинаю.
El
olvido
y
la
nostalgia
no
tienen
edad
Забвение
и
ностальгия
не
имеют
возраста
Por
la
pérdida
de
amores
y
de
amigos
Из-за
потери
любви
и
друзей.
El
tiempo
es
mi
testigo
y
mi
verdugo
Время
- мой
свидетель
и
мой
палач,
Él
sonríe
mientras
ve
como
me
arrugo
Оно
улыбается,
видя,
как
я
морщусь.
Madrugo
desnudo,
sin
escudo
en
el
camino
Просыпаюсь
на
рассвете,
обнаженный,
без
щита
на
пути,
Porque
mi
mente
es
un
puente
que
no
termino
Потому
что
мой
разум
- это
мост,
который
я
не
могу
закончить.
Que
luego
vuelvo
cruzar,
juego
eterno
По
которому
я
затем
снова
перехожу,
вечная
игра,
Interminable,
como
el
blanco
del
cuaderno
Бесконечная,
как
белая
страница
тетради.
Duermo
y
no
sueño
hadas,
no
sueño
nada
Я
сплю
и
не
вижу
фей,
не
вижу
ничего.
Si
al
nacer
lloraba,
es
porque
supe
lo
que
me
esperaba
Если
при
рождении
я
плакал,
то
потому,
что
знал,
что
меня
ждёт.
Mi
armada
era
mi
amada,
ahora
es
mi
almohada
Моя
армия
была
моей
возлюбленной,
теперь
это
моя
подушка.
Fui
un
cachorro
sin
espada,
sin
daga,
sin
nada
Я
был
щенком
без
меча,
без
кинжала,
без
ничего.
Sólo
mis
llagas,
sintiendo
el
hielo
Только
мои
раны,
чувствующие
лёд,
Así
me
enfrento
al
ejército
del
miedo
Так
я
противостою
армии
страха.
Soy
un
esclavo
del
tiempo
Я
раб
времени
(Soy
un
esclavo
del
tiempo)
(Я
раб
времени)
Perdido
entre
la
blanca
oscuridad
Потерянный
среди
белой
тьмы,
(La
nieve
cubriendo
mi
cuerpo)
(Снег
покрывает
моё
тело)
(La
nieve
cubriendo
mi
cuerpo)
(Снег
покрывает
моё
тело)
Sigo
solo
en
esta
Antártida
Я
всё
ещё
один
в
этой
Антарктиде.
Busco
mis
armas,
pero
no
las
llevo
encima
Я
ищу
своё
оружие,
но
не
ношу
его
с
собой.
Miles
de
jinetes
transparentes
se
aproximan
Тысячи
прозрачных
всадников
приближаются.
Y
pasan
los
meses
И
месяцы
проходят
Sin
paz
ni
alcatraz,
mi
mitad
más
voraz
se
alimenta
de
rap
Без
мира
и
альбатроса,
моя
самая
прожорливая
половина
питается
рэпом.
Mira
cómo
apago
la
luz
de
esos
esclavos
Смотри,
как
я
гашу
свет
этих
рабов,
Crucificados
sin
cruz
y
sin
clavos
Распятых
без
креста
и
без
гвоздей.
¿Qué
sabrán
ellos
de
Siberia
y
su
ventisca?
Что
они
знают
о
Сибири
и
её
метели?
¿Qué
sabrán
ellas
de
la
histeria
del
artista?
Что
они
знают
об
истерии
художника?
Yo
en
mi
galaxia
feliz,
en
mi
amnesia
Я
в
своей
счастливой
галактике,
в
своей
амнезии,
El
poder
del
presente
como
única
iglesia
Сила
настоящего
как
единственная
церковь.
La
narcolepsia
por
perder
lo
que
más
quise
Нарколепсия
от
потери
того,
что
я
больше
всего
любил,
Por
ser
un
niño
prodigio
como
Bobby
Fischer
От
того,
что
был
вундеркиндом,
как
Бобби
Фишер.
Días
grises
en
el
filo
de
lo
que
decido
Серые
дни
на
грани
того,
что
я
решаю,
Tan
dormido
porque
el
grito
es
un
leve
suspiro
Такой
сонный,
потому
что
крик
- это
лёгкий
вздох.
La
certeza
de
saber
que
soy
un
ciervo
herido
Уверенность
в
том,
что
я
раненый
олень,
De
ver
cómo
la
belleza
cae
a
tiros
Видеть,
как
красота
падает
от
пуль.
Miro
a
la
muerte
tan
flaca
y
opaca
Я
смотрю
на
смерть,
такую
худую
и
тусклую,
Yo
quiero
playa,
maracas,
hamacas
Я
хочу
пляж,
маракасы,
гамаки,
Resaca
y
botella,
botella
y
resaca
Похмелье
и
бутылку,
бутылку
и
похмелье,
Pero
paso
el
día
gruñendo
como
Chewbacca
Но
я
провожу
дни,
рыча,
как
Чубакка.
Cloaca
existencial,
brújula
sin
nombre
Экзистенциальная
клоака,
безымянный
компас,
El
dolor
espera
al
sur,
el
temor
al
norte
Боль
ждёт
на
юге,
страх
на
севере.
Es
mi
deporte
pensar
y
pensar
Мой
спорт
- думать
и
думать,
Pero
a
veces
pensar
demasiado
te
hace
cortes
Но
иногда
слишком
много
думать
делает
тебе
порезы.
Soy
un
esclavo
del
tiempo
Я
раб
времени,
Perdido
entre
la
blanca
oscuridad
Потерянный
среди
белой
тьмы,
La
nieve
cubriendo
mi
cuerpo
Снег
покрывает
моё
тело,
Sigo
solo
en
esta
Antártida
Я
всё
ещё
один
в
этой
Антарктиде.
Soy
un
esclavo
del
tiempo
Я
раб
времени
(Soy
un
esclavo
del
tiempo)
(Я
раб
времени)
Perdido
entre
la
blanca
oscuridad
Потерянный
среди
белой
тьмы,
La
nieve
cubriendo
mi
cuerpo
Снег
покрывает
моё
тело
(La
nieve
cubriendo
mi
cuerpo)
(Снег
покрывает
моё
тело)
Sigo
solo
en
esta
Antártida
Я
всё
ещё
один
в
этой
Антарктиде.
Busqué
mi
norte
y
los
cortes
cicatrizaron
Я
искал
свой
север,
и
порезы
зажили.
Me
alejé
del
desamparo
y
de
su
disparo
Я
ушёл
от
беспомощности
и
её
выстрела.
Hoy
lo
veo
todo
claro,
lo
comprendo
Сегодня
я
вижу
всё
ясно,
я
понимаю,
Mi
luz
interna
es
la
linterna
que
tengo
Мой
внутренний
свет
- это
фонарь,
который
у
меня
есть.
Me
enfrento
a
mi
pánico
y
su
Ártico,
así
los
miro
Я
сталкиваюсь
со
своей
паникой
и
её
Арктикой,
так
я
смотрю
на
них,
Mientras
respiro
y
me
giro
hacia
su
encuentro
Пока
дышу
и
поворачиваюсь
к
их
встрече.
Dentro
de
mí
habitan
cuatro
fantásticos
Внутри
меня
живут
четыре
фантастических,
Son
mi
voz,
mi
valor,
mi
talento,
mi
fé
Это
мой
голос,
моя
храбрость,
мой
талант,
моя
вера.
Sé
que
llegaré
al
oasis
que
fuera
me
espera
Я
знаю,
что
доберусь
до
оазиса,
который
ждёт
меня,
Puedo
ver
que
tras
la
nieve
está
la
primavera
Я
вижу,
что
за
снегом
- весна.
Y
quien
me
quiera,
que
se
una
a
mi
manada
И
кто
меня
любит,
пусть
присоединится
к
моей
стае,
Prometo
dar
mi
mirada
más
sincera
Я
обещаю
подарить
свой
самый
искренний
взгляд.
Así
cuando
muera,
moriré
como
un
guerrero
Так,
когда
я
умру,
я
умру
как
воин,
Un
viajero,
heredero
del
dolor
y
la
tormenta
Путешественник,
наследник
боли
и
бури,
Victorioso
tras
la
lucha
más
sangrienta
Победитель
после
самой
кровавой
битвы,
La
lucha
de
vencer
mi
propio
miedo
Битвы
за
победу
над
собственным
страхом.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Pablo Luis Cebrian Valera, Ignacio Fornes Olmo
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.