Nach feat. Rapsusklei - En la Cuerda Floja - traduction des paroles en allemand

En la Cuerda Floja - Nach feat. Rapsuskleitraduction en allemand




En la Cuerda Floja
Auf dem Drahtseil
Para mi es muy sencillo, la vida debería vivirse al límite,
Für mich ist es sehr einfach, das Leben sollte am Limit gelebt werden,
No hay que someterse a ninguna norma, ni dejarse influenciar
Man sollte sich keiner Norm unterwerfen, noch sich beeinflussen lassen
Por lo que lo otros puedan decir o pensar sobre ti, hay que ver cada momento,
Von dem, was andere über dich sagen oder denken könnten, man muss jeden Moment sehen,
Cada idea, cada día como un verdadero
Jede Idee, jeden Tag als eine wahre
Reto y entonces solo así uno logrará vivir la vida en la cuerda floja.
Herausforderung, und nur so wird man es schaffen, das Leben auf dem Drahtseil zu leben.
NACH
NACH
Mientras el papel se llena mi espíritu se vacía,
Während das Papier sich füllt, leert sich mein Geist,
De todas formas lo prefiero a tu oficina,
Auf jeden Fall ziehe ich das deinem Büro vor,
No podría haber ver pasar los días
Ich könnte nicht die Tage vergehen sehen
Moviéndome igual que una autómata,
Mich bewegend wie ein Automat,
Elegí el salto mortal del acróbata,
Ich wählte den Todessprung des Akrobaten,
Fui un nómada buscando verdades,
Ich war ein Nomade auf der Suche nach Wahrheiten,
Deje atrás tantas amistades
Ich ließ so viele Freundschaften zurück
Y corazones partidos en dos mitades,
Und Herzen, geteilt in zwei Hälften,
que sabes de la incertidumbre,
Was weißt du schon von der Ungewissheit,
Del esfuerzo que supone elevar mis canciones hacía la cumbre
Von der Anstrengung, meine Lieder zum Gipfel zu heben
Y aunque el desamor me tumbe,
Und auch wenn Liebeskummer mich niederwirft,
Iré en mi propia dirección,
Werde ich meinen eigenen Weg gehen,
Soy un sastre del desastre, lastre en cada relación,
Ich bin ein Schneider des Desasters, Ballast in jeder Beziehung,
Un mago enamorado del riesgo y de sus destellos,
Ein Magier, verliebt ins Risiko und dessen Glanz,
Y quien quiera que me quiera deberá lidiar con ello.
Und wer auch immer mich lieben will, wird damit umgehen müssen.
¿Qué le voy a hacer? si vivo tranquilo en otra galaxia,
Was soll ich machen? Wenn ich ruhig in einer anderen Galaxie lebe,
Si lo conocido me asfixia no calma mi ansia,
Wenn das Bekannte mich erstickt, meine Sehnsucht nicht stillt,
Preso en la nostalgia las hojas son mi elixir,
Gefangen in Nostalgie, die Blätter sind mein Elixier,
Andando en la cuerda floja, está es la vida que elegí vivir!
Auf dem Drahtseil gehend, das ist das Leben, das ich zu leben wählte!
Vivimos intensamente como si el tiempo nos odiara,
Wir leben intensiv, als ob die Zeit uns hassen würde,
Morimos por cada palabra sin temerle nada,
Wir sterben für jedes Wort, ohne irgendetwas zu fürchten,
Vivimos viendo cimas que están cada vez más cerca,
Wir leben und sehen Gipfel, die immer näher rücken,
Morimos si la rutina vigila tras nuestra puerta.
Wir sterben, wenn die Routine hinter unserer Tür wacht.
Seguimos recargando el arma,
Wir laden weiterhin die Waffe nach,
Vomitando el alma, escribiendo el malva,
Kotzen die Seele aus, schreiben das Malvenfarbene,
Aguantando el peso en nuestra espalda.
Tragen die Last auf unserem Rücken.
Solos nos salva la fe, es todo lo que tenemos,
Nur der Glaube rettet uns, er ist alles, was wir haben,
La cuerda floja en nuestros pies hoy pide que abandonemos.
Das Drahtseil unter unseren Füßen fordert heute, dass wir aufgeben.
RAPSUSKLEI
RAPSUSKLEI
Soy funambulsta, dueño de la cuerda floja,
Ich bin Seiltänzer, Herr des Drahtseils,
Donde se ocultan los sueños, vivo detrás de una hoja,
Wo sich die Träume verbergen, lebe ich hinter einem Blatt Papier,
Así vi al ataúd, igual que el tiempo que se esfuma,
So sah ich den Sarg, genau wie die Zeit, die verfliegt,
Llevo encima aquella cruz por un poco de luz de luna.
Ich trage jenes Kreuz für ein wenig Mondlicht.
He perdido tanto por no estar atento,
Ich habe so viel verloren, weil ich nicht aufmerksam war,
Más que al boli y al papel y al recitar mis sentimientos,
Außer auf den Stift und das Papier und das Rezitieren meiner Gefühle,
He donado todo llorado mi sufrimiento,
Ich habe alles gespendet, mein Leid beweint,
He abandonado a ser y se lo he regalado al viento.
Ich habe mein Sein aufgegeben und es dem Wind geschenkt.
Por un pedazo de cielo
Für ein Stück Himmel
De las nubes formadas con poesías, con sabor a caramelo (más)
Aus Wolken geformt aus Gedichten, mit Karamellgeschmack (mehr)
Más cuando escribo, sangro y duelo
Mehr wenn ich schreibe, blute und trauere ich
Que me espera en el último peldaño de escalera hacía el anhelo
Was erwartet mich auf der letzten Stufe der Treppe zur Sehnsucht
O en el pozo perdí amigos, mujeres, y placeres por verdaderos trofeos
Oder am Tiefpunkt? Ich verlor Freunde, Frauen und Vergnügen für wahre Trophäen
He perdido todo menos un menos un tornillO
Ich habe alles verloren, außer einer lockeren Schraube.
Desde que somos aliados el bolígrafo y yo.
Seitdem der Stift und ich Verbündete sind.
Vivimos intensamente como si el tiempo nos odiara,
Wir leben intensiv, als ob die Zeit uns hassen würde,
Morimos por cada palabra sin temerle nada,
Wir sterben für jedes Wort, ohne irgendetwas zu fürchten,
Vivimos viendo cimas que están cada vez más cerca,
Wir leben und sehen Gipfel, die immer näher rücken,
Morimos si la rutina vigila tras nuestra puerta.
Wir sterben, wenn die Routine hinter unserer Tür wacht.
Seguimos recargando el arma,
Wir laden weiterhin die Waffe nach,
Vomitando el alma, escribiendo el malva,
Kotzen die Seele aus, schreiben das Malvenfarbene,
Aguantando el peso en nuestra espalda.
Tragen die Last auf unserem Rücken.
Solos nos salva la fe, es todo lo que tenemos,
Nur der Glaube rettet uns, er ist alles, was wir haben,
La cuerda floja en nuestros pies no impide que abandonemos.
Das Drahtseil unter unseren Füßen hindert uns nicht aufzugeben.
NACH
NACH
Y aunque el suelo queme, miro hacía alante,
Und auch wenn der Boden brennt, schaue ich nach vorne,
Aunque ande cansado, créeme soy un amante
Auch wenn ich müde gehe, glaub mir, ich bin ein Liebhaber
Que teme amar demasiado,
Der fürchtet, zu sehr zu lieben,
He aceptado mis dilemas, mis delirios, mis letargos,
Ich habe meine Dilemmas, meine Delirien, meine Lethargien akzeptiert,
He retado al equilibrio y no consigo derrotarlo,
Ich habe das Gleichgewicht herausgefordert und schaffe es nicht, es zu besiegen,
RAPSUSKLEI
RAPSUSKLEI
He visto al presente a mi lado pasar de largo,
Ich habe die Gegenwart an meiner Seite vorbeiziehen sehen,
He llorado sangre escribiendo un pasado amargo,
Ich habe Blut geweint, als ich eine bittere Vergangenheit schrieb,
He perdido el miedo y hasta el cielo de tu boca,
Ich habe die Angst verloren und sogar den Himmel deines Mundes,
Más yo vivo donde hasta la floja cuerda quede loca,
Aber ich lebe dort, wo selbst das lose Seil verrückt spielt,
Llamémosle la cuerda floja
Nennen wir es das Drahtseil
Plasmo mis escritos en la hoja
Ich bringe meine Schriften aufs Blatt
Con sagrada inspiración de luna roja,
Mit heiliger Inspiration des roten Mondes,
Soy funambulsta de palabras y equilibrio por todos los que defienden paradoja.
Ich bin ein Seiltänzer der Worte und des Gleichgewichts für all jene, die das Paradox verteidigen.
NACH
NACH
Por los que viven en la hora aunque hayan ojos que les juzguen,
Für die, die im Augenblick leben, auch wenn Augen sie verurteilen,
Por los que a veces se hunden luego resurgen,
Für die, die manchmal untergehen und dann wieder auferstehen,
Por los que lo arriesgan todo, por plasmar oro en sus hojas,
Für die, die alles riskieren, um Gold auf ihre Blätter zu bringen,
Por los que caminan solos fingiendo en la cuerda floja.
Für die, die allein gehen und auf dem Drahtseil vortäuschen.
X2
X2
Vivimos intensamente como si el tiempo nos odiara,
Wir leben intensiv, als ob die Zeit uns hassen würde,
Morimos por cada palabra sin temerle nada,
Wir sterben für jedes Wort, ohne irgendetwas zu fürchten,
Vivimos viendo cimas que están cada vez más cerca,
Wir leben und sehen Gipfel, die immer näher rücken,
Morimos si la rutina vigila tras nuestra puerta.
Wir sterben, wenn die Routine hinter unserer Tür wacht.
Seguimos recargando el arma,
Wir laden weiterhin die Waffe nach,
Vomitando el alma, escribiendo el malva,
Kotzen die Seele aus, schreiben das Malvenfarbene,
Aguantando el peso en nuestra espalda.
Tragen die Last auf unserem Rücken.
Solos nos salva la fe, es todo lo que tenemos,
Nur der Glaube rettet uns, er ist alles, was wir haben,
La cuerda floja en nuestros pies no impide que abandonemos.
Das Drahtseil unter unseren Füßen hindert uns nicht aufzugeben.





Writer(s): Baghira, Diego Fernández, Ignacio Fornés Olmo, Moisés P. Sánchez


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.