Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
En la Cuerda Floja
Auf dem Drahtseil
Para
mi
es
muy
sencillo,
la
vida
debería
vivirse
al
límite,
Für
mich
ist
es
sehr
einfach,
das
Leben
sollte
am
Limit
gelebt
werden,
No
hay
que
someterse
a
ninguna
norma,
ni
dejarse
influenciar
Man
sollte
sich
keiner
Norm
unterwerfen,
noch
sich
beeinflussen
lassen
Por
lo
que
lo
otros
puedan
decir
o
pensar
sobre
ti,
hay
que
ver
cada
momento,
Von
dem,
was
andere
über
dich
sagen
oder
denken
könnten,
man
muss
jeden
Moment
sehen,
Cada
idea,
cada
día
como
un
verdadero
Jede
Idee,
jeden
Tag
als
eine
wahre
Reto
y
entonces
solo
así
uno
logrará
vivir
la
vida
en
la
cuerda
floja.
Herausforderung,
und
nur
so
wird
man
es
schaffen,
das
Leben
auf
dem
Drahtseil
zu
leben.
Mientras
el
papel
se
llena
mi
espíritu
se
vacía,
Während
das
Papier
sich
füllt,
leert
sich
mein
Geist,
De
todas
formas
lo
prefiero
a
tu
oficina,
Auf
jeden
Fall
ziehe
ich
das
deinem
Büro
vor,
No
podría
haber
ver
pasar
los
días
Ich
könnte
nicht
die
Tage
vergehen
sehen
Moviéndome
igual
que
una
autómata,
Mich
bewegend
wie
ein
Automat,
Elegí
el
salto
mortal
del
acróbata,
Ich
wählte
den
Todessprung
des
Akrobaten,
Fui
un
nómada
buscando
verdades,
Ich
war
ein
Nomade
auf
der
Suche
nach
Wahrheiten,
Deje
atrás
tantas
amistades
Ich
ließ
so
viele
Freundschaften
zurück
Y
corazones
partidos
en
dos
mitades,
Und
Herzen,
geteilt
in
zwei
Hälften,
Tú
que
sabes
de
la
incertidumbre,
Was
weißt
du
schon
von
der
Ungewissheit,
Del
esfuerzo
que
supone
elevar
mis
canciones
hacía
la
cumbre
Von
der
Anstrengung,
meine
Lieder
zum
Gipfel
zu
heben
Y
aunque
el
desamor
me
tumbe,
Und
auch
wenn
Liebeskummer
mich
niederwirft,
Iré
en
mi
propia
dirección,
Werde
ich
meinen
eigenen
Weg
gehen,
Soy
un
sastre
del
desastre,
lastre
en
cada
relación,
Ich
bin
ein
Schneider
des
Desasters,
Ballast
in
jeder
Beziehung,
Un
mago
enamorado
del
riesgo
y
de
sus
destellos,
Ein
Magier,
verliebt
ins
Risiko
und
dessen
Glanz,
Y
quien
quiera
que
me
quiera
deberá
lidiar
con
ello.
Und
wer
auch
immer
mich
lieben
will,
wird
damit
umgehen
müssen.
¿Qué
le
voy
a
hacer?
si
vivo
tranquilo
en
otra
galaxia,
Was
soll
ich
machen?
Wenn
ich
ruhig
in
einer
anderen
Galaxie
lebe,
Si
lo
conocido
me
asfixia
no
calma
mi
ansia,
Wenn
das
Bekannte
mich
erstickt,
meine
Sehnsucht
nicht
stillt,
Preso
en
la
nostalgia
las
hojas
son
mi
elixir,
Gefangen
in
Nostalgie,
die
Blätter
sind
mein
Elixier,
Andando
en
la
cuerda
floja,
está
es
la
vida
que
elegí
vivir!
Auf
dem
Drahtseil
gehend,
das
ist
das
Leben,
das
ich
zu
leben
wählte!
Vivimos
intensamente
como
si
el
tiempo
nos
odiara,
Wir
leben
intensiv,
als
ob
die
Zeit
uns
hassen
würde,
Morimos
por
cada
palabra
sin
temerle
nada,
Wir
sterben
für
jedes
Wort,
ohne
irgendetwas
zu
fürchten,
Vivimos
viendo
cimas
que
están
cada
vez
más
cerca,
Wir
leben
und
sehen
Gipfel,
die
immer
näher
rücken,
Morimos
si
la
rutina
vigila
tras
nuestra
puerta.
Wir
sterben,
wenn
die
Routine
hinter
unserer
Tür
wacht.
Seguimos
recargando
el
arma,
Wir
laden
weiterhin
die
Waffe
nach,
Vomitando
el
alma,
escribiendo
el
malva,
Kotzen
die
Seele
aus,
schreiben
das
Malvenfarbene,
Aguantando
el
peso
en
nuestra
espalda.
Tragen
die
Last
auf
unserem
Rücken.
Solos
nos
salva
la
fe,
es
todo
lo
que
tenemos,
Nur
der
Glaube
rettet
uns,
er
ist
alles,
was
wir
haben,
La
cuerda
floja
en
nuestros
pies
hoy
pide
que
abandonemos.
Das
Drahtseil
unter
unseren
Füßen
fordert
heute,
dass
wir
aufgeben.
Soy
funambulsta,
dueño
de
la
cuerda
floja,
Ich
bin
Seiltänzer,
Herr
des
Drahtseils,
Donde
se
ocultan
los
sueños,
vivo
detrás
de
una
hoja,
Wo
sich
die
Träume
verbergen,
lebe
ich
hinter
einem
Blatt
Papier,
Así
vi
al
ataúd,
igual
que
el
tiempo
que
se
esfuma,
So
sah
ich
den
Sarg,
genau
wie
die
Zeit,
die
verfliegt,
Llevo
encima
aquella
cruz
por
un
poco
de
luz
de
luna.
Ich
trage
jenes
Kreuz
für
ein
wenig
Mondlicht.
He
perdido
tanto
por
no
estar
atento,
Ich
habe
so
viel
verloren,
weil
ich
nicht
aufmerksam
war,
Más
que
al
boli
y
al
papel
y
al
recitar
mis
sentimientos,
Außer
auf
den
Stift
und
das
Papier
und
das
Rezitieren
meiner
Gefühle,
He
donado
todo
llorado
mi
sufrimiento,
Ich
habe
alles
gespendet,
mein
Leid
beweint,
He
abandonado
a
mí
ser
y
se
lo
he
regalado
al
viento.
Ich
habe
mein
Sein
aufgegeben
und
es
dem
Wind
geschenkt.
Por
un
pedazo
de
cielo
Für
ein
Stück
Himmel
De
las
nubes
formadas
con
poesías,
con
sabor
a
caramelo
(más)
Aus
Wolken
geformt
aus
Gedichten,
mit
Karamellgeschmack
(mehr)
Más
cuando
escribo,
sangro
y
duelo
Mehr
wenn
ich
schreibe,
blute
und
trauere
ich
Que
me
espera
en
el
último
peldaño
de
escalera
hacía
el
anhelo
Was
erwartet
mich
auf
der
letzten
Stufe
der
Treppe
zur
Sehnsucht
O
en
el
pozo
perdí
amigos,
mujeres,
y
placeres
por
verdaderos
trofeos
Oder
am
Tiefpunkt?
Ich
verlor
Freunde,
Frauen
und
Vergnügen
für
wahre
Trophäen
He
perdido
todo
menos
un
menos
un
tornillO
Ich
habe
alles
verloren,
außer
einer
lockeren
Schraube.
Desde
que
somos
aliados
el
bolígrafo
y
yo.
Seitdem
der
Stift
und
ich
Verbündete
sind.
Vivimos
intensamente
como
si
el
tiempo
nos
odiara,
Wir
leben
intensiv,
als
ob
die
Zeit
uns
hassen
würde,
Morimos
por
cada
palabra
sin
temerle
nada,
Wir
sterben
für
jedes
Wort,
ohne
irgendetwas
zu
fürchten,
Vivimos
viendo
cimas
que
están
cada
vez
más
cerca,
Wir
leben
und
sehen
Gipfel,
die
immer
näher
rücken,
Morimos
si
la
rutina
vigila
tras
nuestra
puerta.
Wir
sterben,
wenn
die
Routine
hinter
unserer
Tür
wacht.
Seguimos
recargando
el
arma,
Wir
laden
weiterhin
die
Waffe
nach,
Vomitando
el
alma,
escribiendo
el
malva,
Kotzen
die
Seele
aus,
schreiben
das
Malvenfarbene,
Aguantando
el
peso
en
nuestra
espalda.
Tragen
die
Last
auf
unserem
Rücken.
Solos
nos
salva
la
fe,
es
todo
lo
que
tenemos,
Nur
der
Glaube
rettet
uns,
er
ist
alles,
was
wir
haben,
La
cuerda
floja
en
nuestros
pies
no
impide
que
abandonemos.
Das
Drahtseil
unter
unseren
Füßen
hindert
uns
nicht
aufzugeben.
Y
aunque
el
suelo
queme,
miro
hacía
alante,
Und
auch
wenn
der
Boden
brennt,
schaue
ich
nach
vorne,
Aunque
ande
cansado,
créeme
soy
un
amante
Auch
wenn
ich
müde
gehe,
glaub
mir,
ich
bin
ein
Liebhaber
Que
teme
amar
demasiado,
Der
fürchtet,
zu
sehr
zu
lieben,
He
aceptado
mis
dilemas,
mis
delirios,
mis
letargos,
Ich
habe
meine
Dilemmas,
meine
Delirien,
meine
Lethargien
akzeptiert,
He
retado
al
equilibrio
y
no
consigo
derrotarlo,
Ich
habe
das
Gleichgewicht
herausgefordert
und
schaffe
es
nicht,
es
zu
besiegen,
He
visto
al
presente
a
mi
lado
pasar
de
largo,
Ich
habe
die
Gegenwart
an
meiner
Seite
vorbeiziehen
sehen,
He
llorado
sangre
escribiendo
un
pasado
amargo,
Ich
habe
Blut
geweint,
als
ich
eine
bittere
Vergangenheit
schrieb,
He
perdido
el
miedo
y
hasta
el
cielo
de
tu
boca,
Ich
habe
die
Angst
verloren
und
sogar
den
Himmel
deines
Mundes,
Más
yo
vivo
donde
hasta
la
floja
cuerda
quede
loca,
Aber
ich
lebe
dort,
wo
selbst
das
lose
Seil
verrückt
spielt,
Llamémosle
la
cuerda
floja
Nennen
wir
es
das
Drahtseil
Plasmo
mis
escritos
en
la
hoja
Ich
bringe
meine
Schriften
aufs
Blatt
Con
sagrada
inspiración
de
luna
roja,
Mit
heiliger
Inspiration
des
roten
Mondes,
Soy
funambulsta
de
palabras
y
equilibrio
por
todos
los
que
defienden
paradoja.
Ich
bin
ein
Seiltänzer
der
Worte
und
des
Gleichgewichts
für
all
jene,
die
das
Paradox
verteidigen.
Por
los
que
viven
en
la
hora
aunque
hayan
ojos
que
les
juzguen,
Für
die,
die
im
Augenblick
leben,
auch
wenn
Augen
sie
verurteilen,
Por
los
que
a
veces
se
hunden
luego
resurgen,
Für
die,
die
manchmal
untergehen
und
dann
wieder
auferstehen,
Por
los
que
lo
arriesgan
todo,
por
plasmar
oro
en
sus
hojas,
Für
die,
die
alles
riskieren,
um
Gold
auf
ihre
Blätter
zu
bringen,
Por
los
que
caminan
solos
fingiendo
en
la
cuerda
floja.
Für
die,
die
allein
gehen
und
auf
dem
Drahtseil
vortäuschen.
Vivimos
intensamente
como
si
el
tiempo
nos
odiara,
Wir
leben
intensiv,
als
ob
die
Zeit
uns
hassen
würde,
Morimos
por
cada
palabra
sin
temerle
nada,
Wir
sterben
für
jedes
Wort,
ohne
irgendetwas
zu
fürchten,
Vivimos
viendo
cimas
que
están
cada
vez
más
cerca,
Wir
leben
und
sehen
Gipfel,
die
immer
näher
rücken,
Morimos
si
la
rutina
vigila
tras
nuestra
puerta.
Wir
sterben,
wenn
die
Routine
hinter
unserer
Tür
wacht.
Seguimos
recargando
el
arma,
Wir
laden
weiterhin
die
Waffe
nach,
Vomitando
el
alma,
escribiendo
el
malva,
Kotzen
die
Seele
aus,
schreiben
das
Malvenfarbene,
Aguantando
el
peso
en
nuestra
espalda.
Tragen
die
Last
auf
unserem
Rücken.
Solos
nos
salva
la
fe,
es
todo
lo
que
tenemos,
Nur
der
Glaube
rettet
uns,
er
ist
alles,
was
wir
haben,
La
cuerda
floja
en
nuestros
pies
no
impide
que
abandonemos.
Das
Drahtseil
unter
unseren
Füßen
hindert
uns
nicht
aufzugeben.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Baghira, Diego Fernández, Ignacio Fornés Olmo, Moisés P. Sánchez
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.