Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Castillos de Cartón (feat. Lom-C)
Pappburgen (feat. Lom-C)
Si
mi
techo
es
el
cielo
mi
mundo
no
esta
aqui,
Wenn
mein
Dach
der
Himmel
ist,
dann
ist
meine
Welt
nicht
hier,
Si
las
calles
recorro
y
no
hay
nada
para
mi,
Wenn
ich
durch
die
Straßen
zieh
und
nichts
für
mich
existiert,
Espero
sin
mas
consuelo
que
el
suelo
que
piso,
Wart
ich
ohne
Trost,
nur
der
Boden
unter
mir,
Entre
castillos
de
carton
esta
mi
paraiso.(Nach)
Zwischen
Pappburgen
liegt
mein
Paradies.
(Nach)
Mañana
en
Marzo
y
mis
pies
descalzos,
Morgens
im
März,
mit
nackten
Sohlen,
Despierto
medio
muerto
sobre
el
rio
asfalto,
Wach
ich
halb
tot
auf
Asphaltstraßen,
Un
dia
mas
en
esta
ur
de
fantasmal,
Ein
Tag
mehr
in
dieser
gespenstischen
Stadt,
Soledad
concurrida,
asi
desfila
la
vida,
de
este
errante
marginal.
Einsamkeit
in
Massen,
so
zieht
das
Leben
vorbei,
von
diesem
rastlosen
Vagabund.
Respiro
el
aire
y
el
humo,
asi
me
consumo,
Ich
atme
Luft
und
Rauch,
so
vergeh
ich
langsam,
Colillas
abandonadas
del
suelo
sacian
mi
ayunos,
Kippen
vom
Boden
stillen
meinen
Hunger,
Sin
dias
ni
aniversarios,
sin
prisas
ni
horarios,
Ohne
Tage
oder
Jahrestage,
ohne
Eile
oder
Stundenplan,
Aqui
deambulo
sonambulo
hasta
el
crepusculo.
Hier
wandle
ich
schlafend
bis
zur
Dämmerung.
Nomada
de
parques,
portales
y
callejones
aislados,
Nomade
von
Parks,
Torbögen
und
verlassenen
Gassen,
Todo
parece
borroso
desde
este
lado,
Alles
wirkt
verschwommen
von
dieser
Seite,
La
avenida
es
mia
aunque
no
hay
nadie
que
me
espere,
Die
Allee
gehört
mir,
obwohl
niemand
auf
mich
wartet,
Ya
no
pienso
en
mi
pasado
porque
duele.
Ich
denk
nicht
mehr
an
meine
Vergangenheit,
denn
sie
tut
weh.
Y
mi
propia
burbuja
es
un
viejo
abrigo
de
papel
de
lija,
Und
meine
eigene
Blase
ist
ein
alter
Mantel
aus
Sandpapier,
Un
granuja
robo
mi
sortija,
pero
da
igual,
Ein
Gauner
stahl
meinen
Ring,
doch
egal,
Es
el
mal
de
quien
lo
quiso
todo
y
lo
perdio
todo,
Es
ist
das
Übel
dessen,
der
alles
wollte
und
alles
verlor,
El
dialogo
de
un
hombre
que
habla
solo.
Der
Monolog
eines
Mannes,
der
mit
sich
selbst
spricht.
Como
un
muñeco
de
trapo
arropado
en
harapos,
Wie
ein
Lumpenpuppe,
in
Fetzen
gehüllt,
Me
reflejo
en
espejos
cansado
y
flaco,
Spiegle
ich
mich
in
müden,
dünnen
Spiegeln,
Escapo
lejos
del
recuerdo
y
observo
a
la
masa
en
marcha,
Ich
fliehe
weit
von
Erinnerungen
und
beobachte
die
marschierende
Masse,
Avalancha
en
transito
pisando
escarcha.
Eine
Lawine
in
Bewegung,
die
über
Frost
tritt.
Busco
refugio
bajo
el
sol
sin
control,
es
mi
aventura,
Ich
suche
Schutz
unter
der
gnadenlosen
Sonne,
das
ist
mein
Abenteuer,
Y
entre
trago
de
alcohol
escapo
de
esta
locura
sin
cura,
Und
zwischen
Alkoholschlucken
entkomme
ich
diesem
unheilbaren
Wahnsinn,
No
tengo
nada
que
perder
ni
que
ganar,
Ich
hab
nichts
zu
verlieren,
nichts
zu
gewinnen,
Por
eso
viajo
sin
rumbo
hacia
ningun
lugar.
Darum
reise
ich
ziellos,
ohne
irgendwohin.
Si
mi
techo
es
el
cielo
mi
mundo
no
esta
aqui,
Wenn
mein
Dach
der
Himmel
ist,
dann
ist
meine
Welt
nicht
hier,
Si
las
calles
recorro
y
no
hay
nada
para
mi,
Wenn
ich
durch
die
Straßen
zieh
und
nichts
für
mich
existiert,
Espero
sin
mas
consuelo
que
el
suelo
que
piso,
Wart
ich
ohne
Trost,
nur
der
Boden
unter
mir,
Entre
castillos
de
carton
esta
mi
paraiso.(Lom-c)
Zwischen
Pappburgen
liegt
mein
Paradies.
(Lom-C)
Solo
despierto
del
frio,
es
fuego
tempestad,
Nur
die
Kälte
weckt
mich,
es
ist
Feuer,
Sturm,
Una
vida
convertida
en
ruego,
se
muestra
un
vacio,
Ein
Leben
wurde
zum
Flehen,
zeigt
eine
Leere,
En
la
ciudad
del
ego
donde
la
magia
sonreir,
In
der
Stadt
des
Egos,
wo
Magie
lächelt,
Donde
veo
mi
mirada
perdida
y
pienso
en
huir.
Wo
ich
meinen
verlorenen
Blick
seh
und
ans
Fliehen
denk.
Y
construir
mis
sueños
con
los
escombros
de
vivir,
Und
meine
Träume
baue
ich
aus
den
Trümmern
des
Lebens,
En
un
palacia
apartado,
el
tiempo
para
no
sufrir,
In
einem
abgelegenen
Palast,
die
Zeit,
um
nicht
zu
leiden,
Con
mi
verdad
de
fondo
y
esta
presencia
de
desesperanza,
Mit
meiner
Wahrheit
im
Rücken
und
dieser
Aura
der
Verzweiflung,
Que
gala
hondo
en
la
gente
y
muestra
mi
danza.
Die
tief
in
Menschen
gräbt
und
meinen
Tanz
zeigt.
Deambular
triste,
camino
solo
y
sin
un
norte,
Trauriges
Umherirren,
ich
geh
allein
und
ohne
Richtung,
Recuerdo
cada
dia
de
luz
en
este
horizonte,
Erinnere
mich
an
jeden
Lichttag
an
diesem
Horizont,
Y
sociedad
finge
mirando
siempre
distraida,
Und
die
Gesellschaft
täuscht,
schaut
immer
abgelenkt,
En
su
desierto
como
una
esfinge
que
de
mi
prescinde.
In
ihrer
Wüste
wie
eine
Sphinx,
die
mich
ignoriert.
Realidad
persiste
poniendo
obstaculos
en
mi
camino
gris,
Die
Realität
besteht,
stellt
Hürden
in
meinen
grauen
Weg,
Agravando
mi
crisis
y
mis
despistes,
Verschlimmert
meine
Krise
und
meine
Abwesenheit,
En
la
barra
de
un
bar
olvidado
donde
te
veo,
An
der
Theke
einer
vergessenen
Bar,
wo
ich
dich
seh,
Porque
veo
mi
pasado
en
un
vaso
hecho
de
deseos.
Weil
ich
meine
Vergangenheit
in
einem
Glas
aus
Wünschen
seh.
Y
fracasos,
paraisos
muertos
resucitan
y,
Und
Niederlagen,
tote
Paradiese
erwachen
und,
Citan
la
verdad
de
un
ciencia
por
la
que
ritan,
Beschwören
die
Wahrheit
einer
Wissenschaft,
für
die
sie
beten,
Cuando
no
me
encuentro
mi
claridad
se
desvanece,
Wenn
ich
mich
nicht
finde,
verblasst
meine
Klarheit,
Con
el
ultimo
llanto
del
dia
porque
no
amanece.
Mit
dem
letzten
Weinen
des
Tages,
denn
es
wird
nicht
hell.
Melodia
funebre
que
cubre
el
sol
y
sus
placeres,
Düstere
Melodie,
die
die
Sonne
und
ihre
Freuden
verhüllt,
Cuando
Dios
y
su
imagen
de
piedra
me
impida
volar,
Wenn
Gott
und
sein
steinernes
Bild
mich
am
Fliegen
hindern,
Y
cuando
vuele,
dile
a
la
luna
que
me
escuche,
Und
wenn
ich
flieg,
sag
dem
Mond,
er
soll
mir
zuhören,
Contare
que
sus
consejos
son
el
arma
para
que
yo
luche.
Ich
werd
erzählen,
dass
sein
Rat
die
Waffe
ist,
mit
der
ich
kämpfe.
Diran
que
soy
escoria,
que
enloqueci,
Sie
werden
sagen,
ich
bin
Abschaum,
dass
ich
verrückt
bin,
Que
mi
vida
es
un
espacio
ficticio
dentro
en
mi
memoria,
Dass
mein
Leben
ein
fiktiver
Raum
in
meiner
Erinnerung
ist,
Diran
de
mi
que
estoy
perdido
y
que
no
tuve
suerte,
Sie
werden
von
mir
sagen,
ich
sei
verloren
und
hätte
kein
Glück
gehabt,
Cuando
busquen
en
mis
ojos
mi
historia
y
vivan
mi
muerte.
Wenn
sie
in
meinen
Augen
meine
Geschichte
suchen
und
meinen
Tod
erleben.
Mi
destino,
un
desperdicio,
el
milagro,
Mein
Schicksal,
eine
Verschwendung,
das
Wunder,
Un
embargo
del
alma
y
el
cuerpo
que
me
sabe
amargo,
Eine
Pfändung
der
Seele
und
des
Körpers,
die
mir
bitter
schmeckt,
Cuando
trago
y
mi
garganta
siente
ira,
Wenn
ich
schluck
und
meine
Kehle
Wut
spürt,
En
mi
castillo
de
cartones
y
sueños,
vidas
y
perdidas.
In
meiner
Pappburg
aus
Träumen,
Leben
und
Verlusten.
Si
mi
techo
es
el
cielo
mi
mundo
no
esta
aqui,
Wenn
mein
Dach
der
Himmel
ist,
dann
ist
meine
Welt
nicht
hier,
Si
las
calles
recorro
y
no
hay
nada
para
mi,
Wenn
ich
durch
die
Straßen
zieh
und
nichts
für
mich
existiert,
Espero
sin
mas
consuelo
que
el
suelo
que
piso,
Wart
ich
ohne
Trost,
nur
der
Boden
unter
mir,
Entre
castillos
de
carton
esta
mi
paraiso.
Zwischen
Pappburgen
liegt
mein
Paradies.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Aitor Millan Fernandez, Ignacio Fornes Olmo, Omar Silvestre Rico
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.