NACH - Castillos de Cartón (feat. Lom-C) - traduction des paroles en allemand

Castillos de Cartón (feat. Lom-C) - NACHtraduction en allemand




Castillos de Cartón (feat. Lom-C)
Pappburgen (feat. Lom-C)
Si mi techo es el cielo mi mundo no esta aqui,
Wenn mein Dach der Himmel ist, dann ist meine Welt nicht hier,
Si las calles recorro y no hay nada para mi,
Wenn ich durch die Straßen zieh und nichts für mich existiert,
Espero sin mas consuelo que el suelo que piso,
Wart ich ohne Trost, nur der Boden unter mir,
Entre castillos de carton esta mi paraiso.(Nach)
Zwischen Pappburgen liegt mein Paradies. (Nach)
Mañana en Marzo y mis pies descalzos,
Morgens im März, mit nackten Sohlen,
Despierto medio muerto sobre el rio asfalto,
Wach ich halb tot auf Asphaltstraßen,
Un dia mas en esta ur de fantasmal,
Ein Tag mehr in dieser gespenstischen Stadt,
Soledad concurrida, asi desfila la vida, de este errante marginal.
Einsamkeit in Massen, so zieht das Leben vorbei, von diesem rastlosen Vagabund.
Respiro el aire y el humo, asi me consumo,
Ich atme Luft und Rauch, so vergeh ich langsam,
Colillas abandonadas del suelo sacian mi ayunos,
Kippen vom Boden stillen meinen Hunger,
Sin dias ni aniversarios, sin prisas ni horarios,
Ohne Tage oder Jahrestage, ohne Eile oder Stundenplan,
Aqui deambulo sonambulo hasta el crepusculo.
Hier wandle ich schlafend bis zur Dämmerung.
Nomada de parques, portales y callejones aislados,
Nomade von Parks, Torbögen und verlassenen Gassen,
Todo parece borroso desde este lado,
Alles wirkt verschwommen von dieser Seite,
La avenida es mia aunque no hay nadie que me espere,
Die Allee gehört mir, obwohl niemand auf mich wartet,
Ya no pienso en mi pasado porque duele.
Ich denk nicht mehr an meine Vergangenheit, denn sie tut weh.
Y mi propia burbuja es un viejo abrigo de papel de lija,
Und meine eigene Blase ist ein alter Mantel aus Sandpapier,
Un granuja robo mi sortija, pero da igual,
Ein Gauner stahl meinen Ring, doch egal,
Es el mal de quien lo quiso todo y lo perdio todo,
Es ist das Übel dessen, der alles wollte und alles verlor,
El dialogo de un hombre que habla solo.
Der Monolog eines Mannes, der mit sich selbst spricht.
Como un muñeco de trapo arropado en harapos,
Wie ein Lumpenpuppe, in Fetzen gehüllt,
Me reflejo en espejos cansado y flaco,
Spiegle ich mich in müden, dünnen Spiegeln,
Escapo lejos del recuerdo y observo a la masa en marcha,
Ich fliehe weit von Erinnerungen und beobachte die marschierende Masse,
Avalancha en transito pisando escarcha.
Eine Lawine in Bewegung, die über Frost tritt.
Busco refugio bajo el sol sin control, es mi aventura,
Ich suche Schutz unter der gnadenlosen Sonne, das ist mein Abenteuer,
Y entre trago de alcohol escapo de esta locura sin cura,
Und zwischen Alkoholschlucken entkomme ich diesem unheilbaren Wahnsinn,
No tengo nada que perder ni que ganar,
Ich hab nichts zu verlieren, nichts zu gewinnen,
Por eso viajo sin rumbo hacia ningun lugar.
Darum reise ich ziellos, ohne irgendwohin.
Si mi techo es el cielo mi mundo no esta aqui,
Wenn mein Dach der Himmel ist, dann ist meine Welt nicht hier,
Si las calles recorro y no hay nada para mi,
Wenn ich durch die Straßen zieh und nichts für mich existiert,
Espero sin mas consuelo que el suelo que piso,
Wart ich ohne Trost, nur der Boden unter mir,
Entre castillos de carton esta mi paraiso.(Lom-c)
Zwischen Pappburgen liegt mein Paradies. (Lom-C)
Solo despierto del frio, es fuego tempestad,
Nur die Kälte weckt mich, es ist Feuer, Sturm,
Una vida convertida en ruego, se muestra un vacio,
Ein Leben wurde zum Flehen, zeigt eine Leere,
En la ciudad del ego donde la magia sonreir,
In der Stadt des Egos, wo Magie lächelt,
Donde veo mi mirada perdida y pienso en huir.
Wo ich meinen verlorenen Blick seh und ans Fliehen denk.
Y construir mis sueños con los escombros de vivir,
Und meine Träume baue ich aus den Trümmern des Lebens,
En un palacia apartado, el tiempo para no sufrir,
In einem abgelegenen Palast, die Zeit, um nicht zu leiden,
Con mi verdad de fondo y esta presencia de desesperanza,
Mit meiner Wahrheit im Rücken und dieser Aura der Verzweiflung,
Que gala hondo en la gente y muestra mi danza.
Die tief in Menschen gräbt und meinen Tanz zeigt.
Deambular triste, camino solo y sin un norte,
Trauriges Umherirren, ich geh allein und ohne Richtung,
Recuerdo cada dia de luz en este horizonte,
Erinnere mich an jeden Lichttag an diesem Horizont,
Y sociedad finge mirando siempre distraida,
Und die Gesellschaft täuscht, schaut immer abgelenkt,
En su desierto como una esfinge que de mi prescinde.
In ihrer Wüste wie eine Sphinx, die mich ignoriert.
Realidad persiste poniendo obstaculos en mi camino gris,
Die Realität besteht, stellt Hürden in meinen grauen Weg,
Agravando mi crisis y mis despistes,
Verschlimmert meine Krise und meine Abwesenheit,
En la barra de un bar olvidado donde te veo,
An der Theke einer vergessenen Bar, wo ich dich seh,
Porque veo mi pasado en un vaso hecho de deseos.
Weil ich meine Vergangenheit in einem Glas aus Wünschen seh.
Y fracasos, paraisos muertos resucitan y,
Und Niederlagen, tote Paradiese erwachen und,
Citan la verdad de un ciencia por la que ritan,
Beschwören die Wahrheit einer Wissenschaft, für die sie beten,
Cuando no me encuentro mi claridad se desvanece,
Wenn ich mich nicht finde, verblasst meine Klarheit,
Con el ultimo llanto del dia porque no amanece.
Mit dem letzten Weinen des Tages, denn es wird nicht hell.
Melodia funebre que cubre el sol y sus placeres,
Düstere Melodie, die die Sonne und ihre Freuden verhüllt,
Cuando Dios y su imagen de piedra me impida volar,
Wenn Gott und sein steinernes Bild mich am Fliegen hindern,
Y cuando vuele, dile a la luna que me escuche,
Und wenn ich flieg, sag dem Mond, er soll mir zuhören,
Contare que sus consejos son el arma para que yo luche.
Ich werd erzählen, dass sein Rat die Waffe ist, mit der ich kämpfe.
Diran que soy escoria, que enloqueci,
Sie werden sagen, ich bin Abschaum, dass ich verrückt bin,
Que mi vida es un espacio ficticio dentro en mi memoria,
Dass mein Leben ein fiktiver Raum in meiner Erinnerung ist,
Diran de mi que estoy perdido y que no tuve suerte,
Sie werden von mir sagen, ich sei verloren und hätte kein Glück gehabt,
Cuando busquen en mis ojos mi historia y vivan mi muerte.
Wenn sie in meinen Augen meine Geschichte suchen und meinen Tod erleben.
Mi destino, un desperdicio, el milagro,
Mein Schicksal, eine Verschwendung, das Wunder,
Un embargo del alma y el cuerpo que me sabe amargo,
Eine Pfändung der Seele und des Körpers, die mir bitter schmeckt,
Cuando trago y mi garganta siente ira,
Wenn ich schluck und meine Kehle Wut spürt,
En mi castillo de cartones y sueños, vidas y perdidas.
In meiner Pappburg aus Träumen, Leben und Verlusten.
Si mi techo es el cielo mi mundo no esta aqui,
Wenn mein Dach der Himmel ist, dann ist meine Welt nicht hier,
Si las calles recorro y no hay nada para mi,
Wenn ich durch die Straßen zieh und nichts für mich existiert,
Espero sin mas consuelo que el suelo que piso,
Wart ich ohne Trost, nur der Boden unter mir,
Entre castillos de carton esta mi paraiso.
Zwischen Pappburgen liegt mein Paradies.





Writer(s): Aitor Millan Fernandez, Ignacio Fornes Olmo, Omar Silvestre Rico


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.