NACH - El Cuenta Cuentos - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction NACH - El Cuenta Cuentos




El Cuenta Cuentos
The Storyteller
Miré alrededor como si fuera un naufrago
I looked around as if I were a castaway
Me senté a descansar como si fuera un pájaro
I sat down to rest as if I were a bird
Encendí mi cigarro como si fuera el único
I lit my cigarette as if it were the only one
Y asi me sentí libre como si fuera verano
And so I felt free as if it were summer
Hablé conmigo mismo como si fuera un sueño
I talked to myself as if it were a dream
Abracé a mi familia como si fuera el ultimo
I hugged my family as if it were the last time
Cerré fuerte mis ojos como si fuera un rey
I closed my eyes tightly as if I were a king
Y seguí mi camino como si fuera un vagabundo
And I followed my path as if I were a vagabond
Mi corazón sigue en ayuno, en un constante ramadam
My heart continues fasting, in a constant Ramadan
Es el tam-tam del tambor del hechicero del clan
It's the tam-tam of the clan sorcerer's drum
Es otro texto escrito, otro grito, otra erupción del volcán
It's another written text, another scream, another volcanic eruption
Y mis palabras ¿donde iran?, esas gentes ¿donde iran?
And my words, where will they go? Those people, where will they go?
De trajes y corbatas lujos de plata y cristal
In suits and ties, luxuries of silver and crystal
Abrazando sus maletas con instinto maternal
Hugging their suitcases with maternal instinct
Aquí no hay final feliz hundido en negro ni aplausos
There's no happy ending here, sunk in black, no applause
Gesto serio, oído atento es el afecto que os causo
Serious gesture, attentive ear, that's the affection I cause in you
Doble h mi fetiche, mientras me achucha la noche
Double H my fetish, while the night hugs me
Escuche señora no me reproche
Listen, ma'am, don't reproach me
No soy un yupi ni un dandy mas bien un yonki de tranqueé
I'm not a yuppie or a dandy, more like a junkie from the street
Asi que pilla tu brandy, fúmate y escápate, huye
So grab your brandy, smoke it and escape, flee
Junto al honesto cuenta cuentos de la rue
Along with the honest storyteller from the rue
Deja que el verso actué, penetre y te tatué
Let the verse act, penetrate and tattoo you
Lo que detesto lo pongo de manifiesto
What I detest I make manifest
Entre hermanos, sueños y partidos de baloncesto crecí
Between brothers, dreams, and basketball games I grew up
Y veinte años no son nada dice el tango
And twenty years is nothing, says the tango
Por eso en mi pecho ya no hay medallas ni rangos
That's why there are no medals or ranks on my chest anymore
Asi joven, listo y con energía
So young, ready, and with energy
Buscando mi lugar como un teléfono en la guía
Looking for my place like a phone in the directory
Y que daría por ser rico, y si yo fuera rico
What would I give to be rich, and if I were rich
¿Que daría?, ¿por quien mataría? ¿Y por quien moriría?
What would I give? Who would I kill for? And who would I die for?
Son mis promesas cumplidas en días de busca vidas
These are my promises fulfilled in days of hustling
Rap sin fanfarronerías ¿que creías?
Rap without bragging, what did you think?
Lo fácil seria hablar de mi, mi ego, etc, etc
The easy thing would be to talk about me, my ego, etc., etc.
Lo difícil es poner el mundo en letra
The hard part is putting the world into words
Rimar al tempo, burlar el tiempo, esculpirle al rap un templo
Rhyming to the tempo, cheating time, sculpting a temple for rap
Es hacer del verso espada, por ejemplo
It's about making the verse a sword, for example
Y asi handicap tras handicap, sol tras sol
And so, handicap after handicap, sun after sun
Deambulando en mis recuerdos mi añorada belle epoque
Wandering through my memories, my longed-for belle epoque
Y caminas con el mundo a tus pies o a tus espaldas
And you, you walk with the world at your feet or at your back
Te pierden los coches, las drogas, las faldas
Cars, drugs, skirts, they lose you
Yo conozco los secretos que te guardas bajo llave
I know the secrets you keep under lock and key
Y es que tuve dos maestros señor libro y señor calle
Because I had two teachers, Mr. Book and Mr. Street
Si, el cuenta cuentos
Yes, the storyteller
Miré alrededor como si fuera un pájaro
I looked around as if I were a bird
Me senté a descansar como si fuera verano
I sat down to rest as if it were summer
Encendí mi cigarro como si fuera un vagabundo
I lit my cigarette as if I were a vagabond
Y asi me sentí libre como si fuera un naufrago
And so I felt free as if I were a castaway
Hablé conmigo mismo como si fuera el único
I talked to myself as if I were the only one
Abracé a mi familia como si fuera un rey
I hugged my family as if I were a king
Cerré fuerte mis ojos como si fuera un sueño
I closed my eyes tightly as if it were a dream
Y seguí mi camino como si fuera el ultimo
And I followed my path as if it were the last time
Traigo la esencia de aquel que siempre responde
I bring the essence of the one who always answers
Consiste en desvelar donde se besa el cielo y el mar
It consists of revealing where heaven and sea kiss
Desvelar donde la oscura verdad se esconde
Revealing where the dark truth hides
Ponte a mi lado vamos en busca de el dorado
Come stand by my side, we're going in search of El Dorado
Mira donde, mirar donde, si mis cartas me confunden
Look where, look where, if my cards confuse me
Y mi gran amor hip-hop a veces no me corresponde
And my great love, hip-hop, sometimes doesn't correspond to me
Es la era en la que vivo, de ferias y tiovivos
It's the era I live in, of fairs and merry-go-rounds
Donde todo es atractivo, interactivo y adictivo
Where everything is attractive, interactive, and addictive
Difícil situación si tanta tentación se afronta
Difficult situation if so much temptation is faced
Papá en el bar volvió a jugar, mamá frente a la caja tonta
Dad went back to gambling at the bar, mom's in front of the idiot box
Y la familia se desmonta como un tente
And the family falls apart like a Tente
Mientras los hijos con mala gente charlan en el bar de enfrente
While the children chat with bad company at the bar across the street
Transformación del buen chico en delincuente, broncas y riñas
Transformation of the good boy into a delinquent, fights and brawls
Lees entre las líneas de mis líneas siempre
You read between the lines of my lines, always
Manifiesto para unos pocos
Manifesto for a select few
En el país de los clones me miraron como a un loco
In the land of clones, they looked at me like I was crazy
que soy minoría entre una minoría
I know I'm a minority within a minority
Escribiendo mis memorias bajo el sol de mediodía
Writing my memoirs under the midday sun
Me aburren vuestras fobias son sermones de parroquia
Your phobias bore me, they're parish sermons
Ver que tu novia te agobia porque quiere un móvil nokia
Seeing your girlfriend stressing you because she wants a Nokia phone
Es normal, fácil como romper cerámicas
It's normal, as easy as breaking ceramics
Conozco a muchos genios que son esclavos en fábricas
I know a lot of geniuses who are slaves in factories
Y ven sus sueños aplastados por las maquinas
And they see their dreams crushed by the machines
Siempre el mismo tic-tac, las mismas lagrimas ¿entiendes?
Always the same tic-tac, the same tears, do you understand?
Que hoy el asfalto arde y me siento como un cobarde
That today the asphalt burns and I feel like a coward
Por decir te quiero demasiado tarde ¿comprendes?
For saying I love you too late, do you understand?
Que no estoy pero estuve aunque sientas que yo estorbe
That I'm not here but I was, even if you feel like I'm in the way
En esta urbe que parece que me absorbe
In this city that seems to absorb me
Acordes, desacuerdos, ¿que somos?
Agreements, disagreements, what are we?
Monos en tiempos de cronos, gigantes en tronos pisan gnomos
Monkeys in times of chronos, giants on thrones stepping on gnomes
Demasiadas losas de plomo en tu lomo
Too many lead weights on your back
Demasiadas cosas y en tu entorno tristes tonos como el blues
Too many things and in your surroundings, sad tones like the blues
Dime si es Jesús, ese extraño que viene en el autobús
Tell me if it's Jesus, that stranger coming on the bus
Del trabajo cabizbajo y
From work, head down, and you
¿Caminas con el mundo a tus pies o a tus espaldas?
Do you walk with the world at your feet or at your back?
¿Te pierden los coches, las drogas las faldas?
Are you lost in cars, drugs, skirts?
Yo conozco los secretos que guardas bajo llave
I know the secrets you keep under lock and key
Y es que tuve dos maestros, señor libro y señor calle
Because I had two teachers, Mr. Book and Mr. Street
El cuenta cuentos
The storyteller
Miré alrededor como si fuera un vagabundo
I looked around as if I were a vagabond
Me senté a descansar como si fuera un sueño
I sat down to rest as if it were a dream
Encendí mi cigarro como si fuera un naufrago
I lit my cigarette as if I were a castaway
Y asi me sentí libre como si fuera el único
And so I felt free as if I were the only one
Hablé conmigo mismo como si fuera un rey
I talked to myself as if I were a king
Abracé a mi familia como si fuera verano
I hugged my family as if it were summer
Cerré fuerte mis ojos como si fuera el ultimo
I closed my eyes tightly as if it were the last time
Y seguí mi camino como si fuera un pájaro
And I followed my path as if I were a bird
Miré alrededor como si fuera un rey
I looked around as if I were a king
Me senté a descansar como si fuera un vagabundo
I sat down to rest as if I were a vagabond
Encendí mi cigarro como si fuera el ultimo
I lit my cigarette as if it were the last one
Y asi me sentí libre como si fuera un sueño
And so I felt free as if it were a dream
Hablé conmigo mismo como si fuera un naufrago
I talked to myself as if I were a castaway
Abracé a mi familia como si fuera el único
I hugged my family as if I were the only one
Cerré fuerte mis ojos como si fuera un pájaro
I closed my eyes tightly as if I were a bird
Y seguí mi camino como si fuera verano
And I followed my path as if it were summer
El cuenta cuentos.
The storyteller.





Writer(s): Fornes Olmo Ignacio, Aitor Millan Fernandez


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.