Paroles et traduction Nacha Guevara - Amor de ciudad grande (Remastered 2015)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Amor de ciudad grande (Remastered 2015)
Big City Love (Remastered 2015)
De
gorja
son
y
rapidez
los
tiempos.
The
times
are
of
speed
and
throat.
Corre
cual
luz
la
voz
en
alta
aguja,
The
voice
runs
like
light
in
a
tall
needle,
Cual
nave
despeñada
en
sirte
horrenda,
Like
a
ship
wedged
in
a
dreadful
quicksand,
Húndese
el
rayo
y,
en
ligera
barca,
The
beam
sinks
and,
in
a
light
boat,
El
hombre,
como
alado,
el
aire
hiende.
Man,
like
winged,
cleaves
the
air.
Así
el
amor,
sin
pompa
ni
misterio,
Thus
love,
without
pomp
or
mystery,
Muere,
apenas
nacido,
de
saciado.
Dies,
barely
born,
of
satiety.
Jaula
es
la
villa
de
palomas
muertas
The
town
is
a
cage
of
dead
doves
Y
ávidos
cazadores.
And
eager
hunters.
Si
los
pechos
se
rompen
de
los
hombres
If
the
chests
of
men
are
broken
Y
las
carnes
rotas
por
tierra
ruedan,
And
broken
flesh
rolls
on
the
ground,
No
ha
de
verse
dentro
más
que
frutillas
estrujadas.
Nothing
more
than
crushed
strawberries
will
be
seen
inside.
De
gorja
son
y
rapidez
los
tiempos.
The
times
are
of
speed
and
throat.
Se
ama
de
pie,
en
las
calles,
Love
is
made
standing
up,
in
the
streets,
Entre
el
polvo
de
los
salones
y
las
plazas.
Among
the
dust
of
ballrooms
and
squares.
Muere
la
flor
el
día
en
que
nace.
The
flower
dies
on
the
day
it
is
born.
Aquel
salirse
del
pecho
el
corazón,
That
coming
out
of
the
chest,
the
heart,
El
inefable
placer
de
merecer,
The
ineffable
pleasure
of
deserving,
El
grato
susto
de
caminar
deprisa
en
derechura
The
pleasant
fright
of
walking
briskly
straight
Del
hogar
de
la
amada
y
a
sus
puertas,
From
the
home
of
the
beloved
to
her
door,
Como
un
niño
feliz,
romper
en
llanto.
Like
a
happy
child,
bursting
into
tears.
Y
aquel
mirar
de
nuestro
amor
al
fuego.
And
that
looking
at
the
fire
of
our
love,
Irse
tiñendo
de
color
las
rosas.
The
roses
begin
to
be
tinged
with
color.
Ea,
que
son
patrañas,
pues
Oh,
that's
nonsense,
because
Quién
tiene
tiempo
de
ser
hidalgo.
Who
has
time
to
be
a
nobleman?
No
son
los
cuerpos
ya
sino
desechos
Bodies
are
no
longer
but
waste
Y
fosas
y
jirones
And
graves
and
shreds
Y
las
almas
no
son
como
en
el
árbol
And
souls
are
not
like
in
a
tree
Fruta
rica
en
cuya
blanda
piel
la
almíbar
dulce
Fruit
rich
in
whose
soft
skin
the
sweet
syrup,
En
su
sazón
de
madurez
rebosa,
In
its
ripe
season,
overflows,
Sino
fruta
de
plaza
que
a
brutales
golpes
But
fruit
of
the
market
that
the
brutal
farmer
El
rudo
labrador
madura.
Ripens
with
brutal
blows.
La
edad
es
esta
de
los
labios
secos,
This
is
the
age
of
dry
lips,
De
las
noches
sin
sueño,
Of
sleepless
nights,
De
la
vida
estrujada
en
agraz.
Of
the
life
squeezed
in
verjuice.
Qué
es
lo
que
falta
que
la
ventura
falta.
What
is
missing
is
that
happiness
is
missing.
Me
espanta
la
ciudad.
The
city
scares
me.
Toda
está
llena
de
copas
por
vaciar
o
huecas
copas.
It
is
full
of
cups
to
be
emptied
or
hollow
cups.
Tengo
miedo,
ay
de
mí,
de
que
este
vino
I'm
afraid,
alas,
this
wine
Tósigo
sea
y
en
mis
venas
luego
May
be
poison
and
soon
in
my
veins
Cual
duende
vengador
los
dientes
clave.
As
an
avenging
goblin
it
may
sink
its
teeth.
Tengo
sed,
más
de
un
vino
que
en
la
tierra
I'm
thirsty,
but
for
a
wine
that
on
earth
No
se
sabe
beber.
It
is
not
known
to
drink.
No
he
padecido
bastante
aún
I
have
not
suffered
enough
yet
Para
romper
el
muro
que
me
aparta,
To
break
the
wall
that
separates
me,
Oh
dolor,
de
mi
viñedo.
Oh
pain,
from
my
vineyard.
Tomad
vosotros,
catadores
ruines
Take,
you
vile
tasters
De
vinillos
humanos,
esos
vasos
Of
human
vintages,
those
glasses
Donde
el
jugo
del
lirio
a
grandes
sorbos,
Where
the
juice
of
the
lily
in
great
sips,
Sin
compasión
y
sin
temor
se
bebe.
Without
compassion
and
without
fear,
is
drunk.
Yo
soy
honrado.
I
am
honest.
Y
tengo
miedo.
And
I'm
afraid.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Pedro Pablo Milanes Arias
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.