Nacha Guevara - Amor de ciudad grande (Remastered 2015) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Nacha Guevara - Amor de ciudad grande (Remastered 2015)




Amor de ciudad grande (Remastered 2015)
Big City Love (Remastered 2015)
De gorja son y rapidez los tiempos.
The times are of speed and throat.
Corre cual luz la voz en alta aguja,
The voice runs like light in a tall needle,
Cual nave despeñada en sirte horrenda,
Like a ship wedged in a dreadful quicksand,
Húndese el rayo y, en ligera barca,
The beam sinks and, in a light boat,
El hombre, como alado, el aire hiende.
Man, like winged, cleaves the air.
Así el amor, sin pompa ni misterio,
Thus love, without pomp or mystery,
Muere, apenas nacido, de saciado.
Dies, barely born, of satiety.
Jaula es la villa de palomas muertas
The town is a cage of dead doves
Y ávidos cazadores.
And eager hunters.
Si los pechos se rompen de los hombres
If the chests of men are broken
Y las carnes rotas por tierra ruedan,
And broken flesh rolls on the ground,
No ha de verse dentro más que frutillas estrujadas.
Nothing more than crushed strawberries will be seen inside.
De gorja son y rapidez los tiempos.
The times are of speed and throat.
Se ama de pie, en las calles,
Love is made standing up, in the streets,
Entre el polvo de los salones y las plazas.
Among the dust of ballrooms and squares.
Muere la flor el día en que nace.
The flower dies on the day it is born.
Aquel salirse del pecho el corazón,
That coming out of the chest, the heart,
El inefable placer de merecer,
The ineffable pleasure of deserving,
El grato susto de caminar deprisa en derechura
The pleasant fright of walking briskly straight
Del hogar de la amada y a sus puertas,
From the home of the beloved to her door,
Como un niño feliz, romper en llanto.
Like a happy child, bursting into tears.
Y aquel mirar de nuestro amor al fuego.
And that looking at the fire of our love,
Irse tiñendo de color las rosas.
The roses begin to be tinged with color.
Ea, que son patrañas, pues
Oh, that's nonsense, because
Quién tiene tiempo de ser hidalgo.
Who has time to be a nobleman?
No son los cuerpos ya sino desechos
Bodies are no longer but waste
Y fosas y jirones
And graves and shreds
Y las almas no son como en el árbol
And souls are not like in a tree
Fruta rica en cuya blanda piel la almíbar dulce
Fruit rich in whose soft skin the sweet syrup,
En su sazón de madurez rebosa,
In its ripe season, overflows,
Sino fruta de plaza que a brutales golpes
But fruit of the market that the brutal farmer
El rudo labrador madura.
Ripens with brutal blows.
La edad es esta de los labios secos,
This is the age of dry lips,
De las noches sin sueño,
Of sleepless nights,
De la vida estrujada en agraz.
Of the life squeezed in verjuice.
Qué es lo que falta que la ventura falta.
What is missing is that happiness is missing.
Me espanta la ciudad.
The city scares me.
Toda está llena de copas por vaciar o huecas copas.
It is full of cups to be emptied or hollow cups.
Tengo miedo, ay de mí, de que este vino
I'm afraid, alas, this wine
Tósigo sea y en mis venas luego
May be poison and soon in my veins
Cual duende vengador los dientes clave.
As an avenging goblin it may sink its teeth.
Tengo sed, más de un vino que en la tierra
I'm thirsty, but for a wine that on earth
No se sabe beber.
It is not known to drink.
No he padecido bastante aún
I have not suffered enough yet
Para romper el muro que me aparta,
To break the wall that separates me,
Oh dolor, de mi viñedo.
Oh pain, from my vineyard.
Tomad vosotros, catadores ruines
Take, you vile tasters
De vinillos humanos, esos vasos
Of human vintages, those glasses
Donde el jugo del lirio a grandes sorbos,
Where the juice of the lily in great sips,
Sin compasión y sin temor se bebe.
Without compassion and without fear, is drunk.
Tomad.
Take it.
Yo soy honrado.
I am honest.
Tomad.
Take it.
Y tengo miedo.
And I'm afraid.
Tomad.
Take it.





Writer(s): Pedro Pablo Milanes Arias


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.