Nacha Guevara - Amor De Ciudad Grande - traduction des paroles en allemand

Amor De Ciudad Grande - Nacha Guevaratraduction en allemand




Amor De Ciudad Grande
Liebe der großen Stadt
De gorja son y rapidez los tiempos.
Von Rausch und Schnelligkeit sind die Zeiten.
Corre cual luz la voz en alta aguja,
Wie Licht eilt die Stimme auf hoher Spitze,
Cual nave despeñada en sirte horrenda,
Wie ein Schiff, gestürzt in grauenvolle Untiefen,
Húndese el rayo y, en ligera barca,
Versinkt der Blitz und, in leichtem Boot,
El hombre, como alado, el aire hiende.
Der Mensch, wie geflügelt, durchschneidet die Luft.
Así el amor, sin pompa ni misterio,
So die Liebe, ohne Pomp noch Geheimnis,
Muere, apenas nacido, de saciado.
Stirbt, kaum geboren, an Übersättigung.
Jaula es la villa de palomas muertas
Käfig ist die Stadt der toten Tauben
Y ávidos cazadores.
Und gieriger Jäger.
Si los pechos se rompen de los hombres
Wenn die Brüste der Menschen zerbrechen
Y las carnes rotas por tierra ruedan,
Und das zerrissene Fleisch über die Erde rollt,
No ha de verse dentro más que frutillas estrujadas.
Wird man darin nichts sehen als zerquetschte Erdbeeren.
De gorja son y rapidez los tiempos.
Von Rausch und Schnelligkeit sind die Zeiten.
Se ama de pie, en las calles,
Man liebt im Stehen, auf den Straßen,
Entre el polvo de los salones y las plazas.
Zwischen dem Staub der Salons und der Plätze.
Muere la flor el día en que nace.
Die Blume stirbt am Tag ihrer Geburt.
Aquel salirse del pecho el corazón,
Jenes Herausspringen des Herzens aus der Brust,
El inefable placer de merecer,
Die unsagbare Freude, es wert zu sein,
El grato susto de caminar deprisa en derechura
Der angenehme Schrecken, eilig geradewegs zu gehen
Del hogar de la amada y a sus puertas,
Zum Heim der Geliebten und an ihren Türen,
Como un niño feliz, romper en llanto.
Wie ein glückliches Kind, in Tränen auszubrechen.
Y aquel mirar de nuestro amor al fuego.
Und jenes Blicken unserer Liebe ins Feuer.
Irse tiñendo de color las rosas.
Sich langsam färben die Rosen.
Ea, que son patrañas, pues
Ach, das sind doch Hirngespinste, denn
Quién tiene tiempo de ser hidalgo.
Wer hat Zeit, ein Edelmann zu sein?
No son los cuerpos ya sino desechos
Die Körper sind jetzt nichts als Abfall
Y fosas y jirones
Und Gruben und Fetzen
Y las almas no son como en el árbol
Und die Seelen sind nicht wie am Baum
Fruta rica en cuya blanda piel la almíbar dulce
Reiche Frucht, in deren weicher Haut der süße Sirup
En su sazón de madurez rebosa,
In seiner Reifezeit überfließt,
Sino fruta de plaza que a brutales golpes
Sondern Marktfrucht, die mit brutalen Schlägen
El rudo labrador madura.
Der grobe Bauer reifen lässt.
La edad es esta de los labios secos,
Dies ist das Zeitalter der trockenen Lippen,
De las noches sin sueño,
Der schlaflosen Nächte,
De la vida estrujada en agraz.
Des Lebens, herb zerquetscht.
Qué es lo que falta que la ventura falta.
Was ist es, das fehlt, dass das Glück fehlt?
Me espanta la ciudad.
Mich schreckt die Stadt.
Toda está llena de copas por vaciar o huecas copas.
Ganz ist sie voll von Bechern zum Leeren oder hohlen Bechern.
Tengo miedo, ay de mí, de que este vino
Ich habe Angst, wehe mir, dass dieser Wein
Tósigo sea y en mis venas luego
Gift sei und in meinen Adern dann
Cual duende vengador los dientes clave.
Wie ein rächender Kobold die Zähne einschlägt.
Tengo sed, más de un vino que en la tierra
Ich habe Durst, doch nach einem Wein, den man auf Erden
No se sabe beber.
Nicht zu trinken weiß.
No he padecido bastante aún
Ich habe noch nicht genug gelitten
Para romper el muro que me aparta,
Um die Mauer zu durchbrechen, die mich trennt,
Oh dolor, de mi viñedo.
Oh Schmerz, von meinem Weinberg.
Tomad vosotros, catadores ruines
Nehmt ihr, gemeine Verkoster
De vinillos humanos, esos vasos
Menschlicher Weinlein, jene Gläser
Donde el jugo del lirio a grandes sorbos,
Wo der Saft der Lilie in großen Zügen,
Sin compasión y sin temor se bebe.
Ohne Mitleid und ohne Furcht getrunken wird.
Tomad.
Nehmt.
Yo soy honrado.
Ich bin ehrlich.
Tomad.
Nehmt.
Y tengo miedo.
Und ich habe Angst.
Tomad.
Nehmt.





Writer(s): Pedro Pablo Milanes Arias


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.