Paroles et traduction Nacha Guevara - Amor De Ciudad Grande
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Amor De Ciudad Grande
Love In The Big City
De
gorja
son
y
rapidez
los
tiempos.
The
times
are
fast
and
fleeting.
Corre
cual
luz
la
voz
en
alta
aguja,
The
voice
races
through
the
high
spire
like
light,
Cual
nave
despeñada
en
sirte
horrenda,
Like
a
ship
lost
in
a
dreadful
whirlpool,
Húndese
el
rayo
y,
en
ligera
barca,
The
lightning
bolt
sinks
and,
in
a
light
boat,
El
hombre,
como
alado,
el
aire
hiende.
Man,
like
a
winged
creature,
cleaves
the
air.
Así
el
amor,
sin
pompa
ni
misterio,
Thus
love,
without
pomp
or
mystery,
Muere,
apenas
nacido,
de
saciado.
Dies
as
soon
as
it
is
born,
of
satiation.
Jaula
es
la
villa
de
palomas
muertas
The
city
is
a
cage
of
dead
doves
Y
ávidos
cazadores.
And
eager
hunters.
Si
los
pechos
se
rompen
de
los
hombres
If
men’s
hearts
break
Y
las
carnes
rotas
por
tierra
ruedan,
And
their
broken
flesh
is
strewn
upon
the
ground,
No
ha
de
verse
dentro
más
que
frutillas
estrujadas.
One
will
see
nothing
more
than
crushed
berries.
De
gorja
son
y
rapidez
los
tiempos.
The
times
are
fast
and
fleeting.
Se
ama
de
pie,
en
las
calles,
One
loves
standing
up,
in
the
streets,
Entre
el
polvo
de
los
salones
y
las
plazas.
Amidst
the
dust
of
the
ballrooms
and
the
squares.
Muere
la
flor
el
día
en
que
nace.
The
flower
dies
the
day
it
is
born.
Aquel
salirse
del
pecho
el
corazón,
That
bursting
of
the
heart
from
the
chest,
El
inefable
placer
de
merecer,
The
ineffable
pleasure
of
deserving,
El
grato
susto
de
caminar
deprisa
en
derechura
The
delightful
fright
of
walking
quickly
straight
Del
hogar
de
la
amada
y
a
sus
puertas,
From
the
home
of
the
beloved
to
her
doorstep,
Como
un
niño
feliz,
romper
en
llanto.
Like
a
happy
child,
bursting
into
tears.
Y
aquel
mirar
de
nuestro
amor
al
fuego.
And
that
gaze
of
our
love
at
the
fire.
Irse
tiñendo
de
color
las
rosas.
The
roses
gradually
becoming
tinged
with
color.
Ea,
que
son
patrañas,
pues
Come,
it’s
all
nonsense,
because
Quién
tiene
tiempo
de
ser
hidalgo.
Who
has
time
to
be
noble.
No
son
los
cuerpos
ya
sino
desechos
Bodies
are
now
nothing
but
waste
Y
fosas
y
jirones
And
graves
and
tatters
Y
las
almas
no
son
como
en
el
árbol
And
souls
are
not
like
fruit
on
a
tree
Fruta
rica
en
cuya
blanda
piel
la
almíbar
dulce
Rich
in
whose
soft
skin
the
sweet
syrup
En
su
sazón
de
madurez
rebosa,
Of
its
mature
ripeness
overflows,
Sino
fruta
de
plaza
que
a
brutales
golpes
But
rather
fruit
from
the
market
that
the
brutal
farmer
El
rudo
labrador
madura.
Forces
to
ripen
with
savage
blows.
La
edad
es
esta
de
los
labios
secos,
This
is
the
age
of
dry
lips,
De
las
noches
sin
sueño,
Of
sleepless
nights,
De
la
vida
estrujada
en
agraz.
Of
life
squeezed
in
verjuice.
Qué
es
lo
que
falta
que
la
ventura
falta.
What
is
missing
is
that
happiness
is
missing.
Me
espanta
la
ciudad.
The
city
frightens
me.
Toda
está
llena
de
copas
por
vaciar
o
huecas
copas.
It
is
full
of
cups
to
empty
or
empty
cups.
Tengo
miedo,
ay
de
mí,
de
que
este
vino
I
am
afraid,
alas,
that
this
wine
Tósigo
sea
y
en
mis
venas
luego
May
be
poison
and
soon
in
my
veins
Cual
duende
vengador
los
dientes
clave.
An
avenging
demon
will
sink
its
teeth.
Tengo
sed,
más
de
un
vino
que
en
la
tierra
I
am
thirsty,
but
for
a
wine
that
on
earth
No
se
sabe
beber.
Is
unknown.
No
he
padecido
bastante
aún
I
have
not
yet
suffered
enough
Para
romper
el
muro
que
me
aparta,
To
break
down
the
wall
that
separates
me,
Oh
dolor,
de
mi
viñedo.
Oh
pain,
from
my
vineyard.
Tomad
vosotros,
catadores
ruines
Take,
you
base
tasters
De
vinillos
humanos,
esos
vasos
Of
human
vintages,
these
glasses
Donde
el
jugo
del
lirio
a
grandes
sorbos,
From
which
the
juice
of
the
lily
in
great
gulps,
Sin
compasión
y
sin
temor
se
bebe.
Without
compassion
and
without
fear
one
drinks.
Yo
soy
honrado.
I
am
honest.
Y
tengo
miedo.
And
I
am
afraid.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Pedro Pablo Milanes Arias
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.