Nacha Guevara - Amor De Ciudad Grande - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Nacha Guevara - Amor De Ciudad Grande




Amor De Ciudad Grande
Love In The Big City
De gorja son y rapidez los tiempos.
The times are fast and fleeting.
Corre cual luz la voz en alta aguja,
The voice races through the high spire like light,
Cual nave despeñada en sirte horrenda,
Like a ship lost in a dreadful whirlpool,
Húndese el rayo y, en ligera barca,
The lightning bolt sinks and, in a light boat,
El hombre, como alado, el aire hiende.
Man, like a winged creature, cleaves the air.
Así el amor, sin pompa ni misterio,
Thus love, without pomp or mystery,
Muere, apenas nacido, de saciado.
Dies as soon as it is born, of satiation.
Jaula es la villa de palomas muertas
The city is a cage of dead doves
Y ávidos cazadores.
And eager hunters.
Si los pechos se rompen de los hombres
If men’s hearts break
Y las carnes rotas por tierra ruedan,
And their broken flesh is strewn upon the ground,
No ha de verse dentro más que frutillas estrujadas.
One will see nothing more than crushed berries.
De gorja son y rapidez los tiempos.
The times are fast and fleeting.
Se ama de pie, en las calles,
One loves standing up, in the streets,
Entre el polvo de los salones y las plazas.
Amidst the dust of the ballrooms and the squares.
Muere la flor el día en que nace.
The flower dies the day it is born.
Aquel salirse del pecho el corazón,
That bursting of the heart from the chest,
El inefable placer de merecer,
The ineffable pleasure of deserving,
El grato susto de caminar deprisa en derechura
The delightful fright of walking quickly straight
Del hogar de la amada y a sus puertas,
From the home of the beloved to her doorstep,
Como un niño feliz, romper en llanto.
Like a happy child, bursting into tears.
Y aquel mirar de nuestro amor al fuego.
And that gaze of our love at the fire.
Irse tiñendo de color las rosas.
The roses gradually becoming tinged with color.
Ea, que son patrañas, pues
Come, it’s all nonsense, because
Quién tiene tiempo de ser hidalgo.
Who has time to be noble.
No son los cuerpos ya sino desechos
Bodies are now nothing but waste
Y fosas y jirones
And graves and tatters
Y las almas no son como en el árbol
And souls are not like fruit on a tree
Fruta rica en cuya blanda piel la almíbar dulce
Rich in whose soft skin the sweet syrup
En su sazón de madurez rebosa,
Of its mature ripeness overflows,
Sino fruta de plaza que a brutales golpes
But rather fruit from the market that the brutal farmer
El rudo labrador madura.
Forces to ripen with savage blows.
La edad es esta de los labios secos,
This is the age of dry lips,
De las noches sin sueño,
Of sleepless nights,
De la vida estrujada en agraz.
Of life squeezed in verjuice.
Qué es lo que falta que la ventura falta.
What is missing is that happiness is missing.
Me espanta la ciudad.
The city frightens me.
Toda está llena de copas por vaciar o huecas copas.
It is full of cups to empty or empty cups.
Tengo miedo, ay de mí, de que este vino
I am afraid, alas, that this wine
Tósigo sea y en mis venas luego
May be poison and soon in my veins
Cual duende vengador los dientes clave.
An avenging demon will sink its teeth.
Tengo sed, más de un vino que en la tierra
I am thirsty, but for a wine that on earth
No se sabe beber.
Is unknown.
No he padecido bastante aún
I have not yet suffered enough
Para romper el muro que me aparta,
To break down the wall that separates me,
Oh dolor, de mi viñedo.
Oh pain, from my vineyard.
Tomad vosotros, catadores ruines
Take, you base tasters
De vinillos humanos, esos vasos
Of human vintages, these glasses
Donde el jugo del lirio a grandes sorbos,
From which the juice of the lily in great gulps,
Sin compasión y sin temor se bebe.
Without compassion and without fear one drinks.
Tomad.
Take.
Yo soy honrado.
I am honest.
Tomad.
Take.
Y tengo miedo.
And I am afraid.
Tomad.
Take.





Writer(s): Pedro Pablo Milanes Arias


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.