Nacha Guevara - Amor Por El Bosque - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Nacha Guevara - Amor Por El Bosque




Amor Por El Bosque
Love for the Forest
Había una vez un bosque, lleno de trastos viejos y florecillas nuevas,
Once upon a time, there was a forest, full of old junk and new flowers,
Entre los que, inconscientemente alegres, corrían, volaban,
Among which, unconsciously joyful, ran, flew,
Saltaban o, simplemente, transitaban sus habitantes naturales:
Jumped or simply passed its natural inhabitants:
Gorriones, vaquitas de sanantonio, mulitas, zorrinos,
Sparrows, ladybugs, mules, skunks,
Liebres, perdices, ranas, cotorras, picaflores, etcétera.
Hares, partridges, frogs, parrots, hummingbirds, etcetera.
Las relaciones zoociológicas eran relativamente buenas.
The zoological relationships were relatively good.
Después de cada lluvia los hongos nacían como hongos,
After each rain, the mushrooms would grow like mushrooms,
Y eso daba abundante motivo a los cantos, graznidos,
And that gave abundant reason for the songs, croaking,
Cotorreos, mugidos, rebuznos y otros medios de comunicación de masas.
Squawking, mooing, braying and other mass media.
Las flores eran vulgares y silvestres,
The flowers were common and wild,
Pero por lo menos nadie las pisoteaba.
But at least nobody trampled on them.
Con su samba de una sola nota las insistentes ranas llenaban la noche.
With their one-note samba, the insistent frogs filled the night.
Eran verdaderamente llenadoras.
They were truly satisfying.
En época de relativa escasez, los animales mayores corrían la liebre;
In times of relative scarcity, the larger animals would run the hare;
Pero cuando la escasez era más grave
But when the scarcity was more severe
Hasta las liebres corrían la liebre.
Even the hares would run the hare.
Sin embargo, y pese a todas las dificultades
However, despite all the difficulties
De la vida salvaje, aquel era un bosque feliz.
Of wild life, that was a happy forest.
Naturalmente había objeciones contra la tozudez de las mulitas,
Naturally there were objections against the stubbornness of the mules,
La difamación de las cotorras o la ronca sapiencia de los sapos;
The defamation of the parrots or the raucous wisdom of the toads;
Pero después de todo un picaflor tenía casi los mismos
But after all, a hummingbird had almost the same
Derechos que un yacaré, la única diferencia estaba en la dentadura.
Rights as a caiman, the only difference was in the teeth.
Todos estaban autorizados a ver el cielo,
Everyone was allowed to see the sky,
Que aparecía entre las altas ramas y,
Which appeared among the high branches and,
Cuando las calandrias cantaban el himno del bosque,
When the larks sang the anthem of the forest,
Los pinos se quitaban respetuosamente las
The pines respectfully removed their
Copas y todos los árboles lo escuchaban de pie.
Cups and all the trees listened to it standing.
Por supuesto, un bosque es un conjunto de árboles y de matas,
Of course, a forest is a group of trees and bushes,
Pero en él todo marcha mucho mejor
But in it everything works much better
Cuando se arbola que cuando se mata.
When it is planted than when it is killed.
Esto no pareció importarle demasiado a un señorito
This did not seem to matter much to a little gentleman
Ceñudo y sañudo que apareció en el bosque una mañana gris.
Frowning and angry who appeared in the forest one gray morning.
De entrada, miró con resentimiento a arbustos y alimañas.
At the beginning, he looked resentfully at the bushes and vermin.
Como anticipo,
As an advance,
Pisoteó un escarabajo y le arrancó
He trampled on a beetle and slowly tore off its wings
Lentamente las alas a una mariposa.
To a butterfly.
Al día siguiente vino con otros hombres igualmente ceñudos y
The next day he came with other men equally frowning and
Sañudos, acompañados de extraños
Angry, accompanied by strangers
Instrumentos, herramientas y maquinarias.
Instruments, tools and machinery.
Durante dos o tres semanas,
For two or three weeks,
Indiferente a las más hondas
Indifferent to the deepest
Aspiraciones de la flora y de la fauna, taló y taló.
Aspirations of the flora and fauna, he cut and cut.
No dejó un solo árbol en pie.
He did not leave a single tree standing.
Los animales y animalitos que, por algún azar,
The animals and animals that, by chance,
Lograron sobrevivir a la hecatombe,
Managed to survive the holocaust,
Pasado el estupor inicial huyeron despavoridos.
After the initial shock, they fled in terror.
Por fin, el hombrecito hizo cargar
Finally, the little man had all the logs loaded
Todos los troncos en enormes caminos.
In huge trucks.
Sólo una tortuga quedó,
Only one turtle remained,
Por razones que ustedes podrán imaginar,
For reasons you can imagine,
Para presenciar esta última operación.
To witness this last operation.
Por lo tanto, fue ella el único testigo de un extraño gesto:
Therefore, she was the only witness to a strange gesture:
El hombrecito desenrolló un gran cartel
The little man unrolled a large sign
Y lo colocó en el primero de los camiones.
And placed it on the first of the trucks.
Como la tortuga era analfabeta no pudo
As the turtle was illiterate, she could not
Enterarse del texto del letrero, que decía: "
Find out about the text of the sign, which read: "
Yo quiero a mi bosque, ¿Y usted?"
I love my forest, what about you?"





Writer(s): Nacha Guevara


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.