Nacha Guevara - Construcción (Remastered 2015) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Nacha Guevara - Construcción (Remastered 2015)




Construcción (Remastered 2015)
Стройка (Ремастеринг 2015)
Amó aquella vez como si fuera LA ÚLTIMA.
Любила в тот раз, как будто в ПОСЛЕДНИЙ.
Besó a su mujer como si fuera LA ÚLTIMA.
Целовала мужа, как будто в ПОСЛЕДНИЙ.
Y a cada hijo suyo cual si fuera el ÚNICO.
И каждого ребёнка своего, как будто ЕДИНСТВЕННОГО.
Y atravesó la calle con su paso TÍMIDO.
И переходила улицу своей РОБКОЙ походкой.
Subió a la construcción como si fuera MÁQUINA.
Поднялась на стройку, как будто МАШИНА.
Alzó en algún lugar cuatro paredes SÓLIDAS.
Возвела где-то четыре стены КРЕПКИЕ.
Ladrillo con ladrillo en un diseño MÁGICO.
Кирпичик к кирпичику в ВОЛШЕБНОМ узоре.
Sus ojos empapados de cemento y LÁGRIMAS.
Глаза её, пропитанные цементом и СЛЕЗАМИ.
Se puso a descansar como si fuera SÁBADO.
Принялась отдыхать, как будто СУББОТА.
Comió frijol y arroz como si fuera UN PRÍNCIPE.
Ела фасоль с рисом, как будто ПРИНЦЕССА.
Bebió y sollozó como si fuera NÁUFRAGO.
Пила и рыдала, как будто ПОТЕРПЕВШАЯ КОРАБЛЕКРУШЕНИЕ.
Bailó y se rió como si OYERA MÚSICA.
Танцевала и смеялась, как будто СЛЫШАЛА МУЗЫКУ.
Y tropezó en el sol como si fuera UN CÓMICO.
И споткнулась на солнце, как будто КОМИК.
Se bamboleó y tembló como si fuera UN PÁJARO.
Покачнулась и задрожала, как будто ПТИЦА.
Y terminó en el suelo hecho un paquete ALCOHÓLICO.
И оказалась на земле, став грудой АЛКОГОЛЬНОЙ.
Y agonizó en el medio del paseo PÚBLICO.
И умирала посреди улицы ОБЩЕСТВЕННОЙ.
Murió a contramano interrumpiendo EL TRÁFICO.
Умерла, двигаясь против движения, прервав ПОТОК.
Amó aquella vez como si fuera EL ÚNICO.
Любила в тот раз, как будто ЕДИНСТВЕННЫЙ.
Besó a su mujer como si fuera LA ÚLTIMA.
Целовала мужа, как будто в ПОСЛЕДНИЙ.
Y a cada hijo suyo cual si fuera el PRÓDIGO.
И каждого ребёнка своего, как будто БЛУДНОГО.
Y atravesó la calle con su paso CÓMICO.
И переходила улицу своей КОМИЧНОЙ походкой.
Subió a la construcción como si fuera SÓLIDA.
Поднялась на стройку, как будто КРЕПКАЯ.
Alzó en algún lugar cuatro pareces MÁGICAS.
Возвела где-то четыре стены ВОЛШЕБНЫЕ.
Ladrillo con ladrillo en un diseño LÓGICO.
Кирпичик к кирпичику в ЛОГИЧНОМ узоре.
Sus ojos empapados de cemento y TRÁFICO.
Глаза её, пропитанные цементом и ПОТОКОМ.
Se puso a descansar como si fuera UN PRINCIPE.
Принялась отдыхать, как будто ПРИНЦЕССА.
Comió frijol y arroz como si fuera TÓXICO.
Ела фасоль с рисом, как будто ЯДОВИТЫЙ.
Bebió y sollozó como si fuera MÁQUINA.
Пила и рыдала, как будто МАШИНА.
Bailó y se rió como si FUERA EL PRÓJIMO.
Танцевала и смеялась, как будто БЛИЖНИЙ.
Y tropezó en el sol como si OYERA MÚSICA.
И споткнулась на солнце, как будто СЛЫШАЛА МУЗЫКУ.
Se bamboleó y tembló como si fuera SÁBADO.
Покачнулась и задрожала, как будто СУББОТА.
Y terminó en el suelo hecho un paquete TÍMIDO
И оказалась на земле, став грудой РОБКОЙ.
Que agonizó en medio del paseo NÁUFRAGO.
Которая умирала посреди улицы ПОТЕРПЕВШЕЙ КОРАБЛЕКРУШЕНИЕ.
Murió a contramano interrumpiendo AL PÚBLICO.
Умерла, двигаясь против движения, прерывая ОБЩЕСТВЕННОСТЬ.
Amó aquella vez como si fuera MÁGICO.
Любила в тот раз, как будто ВОЛШЕБНО.
(Amó aquella vez como si fuera LA ÚLTIMA)
(Любила в тот раз, как будто в ПОСЛЕДНИЙ.)
Besó a su mujer como si fuera TÓXICO.
Целовала мужа, как будто ЯДОВИТЫЙ.
(Besó a su mujer como si fuera ALCOHÓLICO)
(Целовала мужа, как будто АЛКОГОЛЬНЫЙ.)
Y a cada hijo suyo cual si fuera UN PRÍNCIPE.
И каждого ребёнка своего, как будто ПРИНЦЕССА.
Y atravesó la calle con su paso LÓGICO.
И переходила улицу своей ЛОГИЧНОЙ походкой.
(LÚCIDO, MÍSTICO)
(ЯСНОЙ, МИСТИЧЕСКОЙ)
Subió a la construcción como si fuera ALCOHÓLICO.
Поднялась на стройку, как будто АЛКОГОЛЬНАЯ.
(Subió a la construcción como si fuera EL ÚNICO)
(Поднялась на стройку, как будто ЕДИНСТВЕННАЯ.)
Alzó en algún lugar cuatro pareces TÍMIDAS.
Возвела где-то четыре стены РОБКИЕ.
Ladrillo con ladrillo en un diseño LÚCIDO.
Кирпичик к кирпичику в ЯСНОМ узоре.
Sus ojos empapados de cemento y VÉRTIGO.
Глаза её, пропитанные цементом и ГОЛОВОКРУЖЕНИЕМ.
Se puso a descansar como si fuera UN NÁUFRAGO.
Принялась отдыхать, как будто ПОТЕРПЕВШАЯ КОРАБЛЕКРУШЕНИЕ.
Comió frijol y arroz como si fuera LÁGRIMAS.
Ела фасоль с рисом, как будто СЛЕЗЫ.
Bebió y sollozó como si fuera SÁBADO.
Пила и рыдала, как будто СУББОТА.
Bailó y se rió como si FUERA UN CÓMICO.
Танцевала и смеялась, как будто КОМИК.
Y tropezó en el sol como si fuera UN PÁJARO.
И споткнулась на солнце, как будто ПТИЦА.
Se bamboleó y tembló como si OYERA MÚSICA.
Покачнулась и задрожала, как будто СЛЫШАЛА МУЗЫКУ.
Y terminó en el suelo hecho un paquete TRÁGICO.
И оказалась на земле, став грудой ТРАГИЧНОЙ.
Y agonizó en medio del paseo INCRÉDULO.
И умирала посреди улицы НЕВЕРЯЩЕЙ.
Murió a contramano interrumpiendo AL PRÓJIMO.
Умерла, двигаясь против движения, прерывая БЛИЖНЕГО.
Amó aquella vez como si fuera MÁQUINA.
Любила в тот раз, как будто МАШИНА.
(Besó a su mujer como si fuera LÓGICO)
(Целовала мужа, как будто ЛОГИЧНО.)
Alzó en algún lugar cuatro pareces TÍMIDAS.
Возвела где-то четыре стены РОБКИЕ.
(Se puso a descansar como si fuera UN PÁJARO)
(Принялась отдыхать, как будто ПТИЦА.)
Y tropezó en el sol como si fuera PRÍNCIPE.
И споткнулась на солнце, как будто ПРИНЦЕССА.
Y terminó en el suelo hecho un paquete ALCOHÓLICO.
И оказалась на земле, став грудой АЛКОГОЛЬНОЙ.
Murió a contramano interrumpiendo EL SÁBADO.
Умерла, двигаясь против движения, прервав СУББОТУ.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.