Paroles et traduction Nacha Guevara - Construcción (Remastered 2015)
Construcción (Remastered 2015)
Стройка (Ремастеринг 2015)
Amó
aquella
vez
como
si
fuera
LA
ÚLTIMA.
Любила
в
тот
раз,
как
будто
в
ПОСЛЕДНИЙ.
Besó
a
su
mujer
como
si
fuera
LA
ÚLTIMA.
Целовала
мужа,
как
будто
в
ПОСЛЕДНИЙ.
Y
a
cada
hijo
suyo
cual
si
fuera
el
ÚNICO.
И
каждого
ребёнка
своего,
как
будто
ЕДИНСТВЕННОГО.
Y
atravesó
la
calle
con
su
paso
TÍMIDO.
И
переходила
улицу
своей
РОБКОЙ
походкой.
Subió
a
la
construcción
como
si
fuera
MÁQUINA.
Поднялась
на
стройку,
как
будто
МАШИНА.
Alzó
en
algún
lugar
cuatro
paredes
SÓLIDAS.
Возвела
где-то
четыре
стены
КРЕПКИЕ.
Ladrillo
con
ladrillo
en
un
diseño
MÁGICO.
Кирпичик
к
кирпичику
в
ВОЛШЕБНОМ
узоре.
Sus
ojos
empapados
de
cemento
y
LÁGRIMAS.
Глаза
её,
пропитанные
цементом
и
СЛЕЗАМИ.
Se
puso
a
descansar
como
si
fuera
SÁBADO.
Принялась
отдыхать,
как
будто
СУББОТА.
Comió
frijol
y
arroz
como
si
fuera
UN
PRÍNCIPE.
Ела
фасоль
с
рисом,
как
будто
ПРИНЦЕССА.
Bebió
y
sollozó
como
si
fuera
NÁUFRAGO.
Пила
и
рыдала,
как
будто
ПОТЕРПЕВШАЯ
КОРАБЛЕКРУШЕНИЕ.
Bailó
y
se
rió
como
si
OYERA
MÚSICA.
Танцевала
и
смеялась,
как
будто
СЛЫШАЛА
МУЗЫКУ.
Y
tropezó
en
el
sol
como
si
fuera
UN
CÓMICO.
И
споткнулась
на
солнце,
как
будто
КОМИК.
Se
bamboleó
y
tembló
como
si
fuera
UN
PÁJARO.
Покачнулась
и
задрожала,
как
будто
ПТИЦА.
Y
terminó
en
el
suelo
hecho
un
paquete
ALCOHÓLICO.
И
оказалась
на
земле,
став
грудой
АЛКОГОЛЬНОЙ.
Y
agonizó
en
el
medio
del
paseo
PÚBLICO.
И
умирала
посреди
улицы
ОБЩЕСТВЕННОЙ.
Murió
a
contramano
interrumpiendo
EL
TRÁFICO.
Умерла,
двигаясь
против
движения,
прервав
ПОТОК.
Amó
aquella
vez
como
si
fuera
EL
ÚNICO.
Любила
в
тот
раз,
как
будто
ЕДИНСТВЕННЫЙ.
Besó
a
su
mujer
como
si
fuera
LA
ÚLTIMA.
Целовала
мужа,
как
будто
в
ПОСЛЕДНИЙ.
Y
a
cada
hijo
suyo
cual
si
fuera
el
PRÓDIGO.
И
каждого
ребёнка
своего,
как
будто
БЛУДНОГО.
Y
atravesó
la
calle
con
su
paso
CÓMICO.
И
переходила
улицу
своей
КОМИЧНОЙ
походкой.
Subió
a
la
construcción
como
si
fuera
SÓLIDA.
Поднялась
на
стройку,
как
будто
КРЕПКАЯ.
Alzó
en
algún
lugar
cuatro
pareces
MÁGICAS.
Возвела
где-то
четыре
стены
ВОЛШЕБНЫЕ.
Ladrillo
con
ladrillo
en
un
diseño
LÓGICO.
Кирпичик
к
кирпичику
в
ЛОГИЧНОМ
узоре.
Sus
ojos
empapados
de
cemento
y
TRÁFICO.
Глаза
её,
пропитанные
цементом
и
ПОТОКОМ.
Se
puso
a
descansar
como
si
fuera
UN
PRINCIPE.
Принялась
отдыхать,
как
будто
ПРИНЦЕССА.
Comió
frijol
y
arroz
como
si
fuera
TÓXICO.
Ела
фасоль
с
рисом,
как
будто
ЯДОВИТЫЙ.
Bebió
y
sollozó
como
si
fuera
MÁQUINA.
Пила
и
рыдала,
как
будто
МАШИНА.
Bailó
y
se
rió
como
si
FUERA
EL
PRÓJIMO.
Танцевала
и
смеялась,
как
будто
БЛИЖНИЙ.
Y
tropezó
en
el
sol
como
si
OYERA
MÚSICA.
И
споткнулась
на
солнце,
как
будто
СЛЫШАЛА
МУЗЫКУ.
Se
bamboleó
y
tembló
como
si
fuera
SÁBADO.
Покачнулась
и
задрожала,
как
будто
СУББОТА.
Y
terminó
en
el
suelo
hecho
un
paquete
TÍMIDO
И
оказалась
на
земле,
став
грудой
РОБКОЙ.
Que
agonizó
en
medio
del
paseo
NÁUFRAGO.
Которая
умирала
посреди
улицы
ПОТЕРПЕВШЕЙ
КОРАБЛЕКРУШЕНИЕ.
Murió
a
contramano
interrumpiendo
AL
PÚBLICO.
Умерла,
двигаясь
против
движения,
прерывая
ОБЩЕСТВЕННОСТЬ.
Amó
aquella
vez
como
si
fuera
MÁGICO.
Любила
в
тот
раз,
как
будто
ВОЛШЕБНО.
(Amó
aquella
vez
como
si
fuera
LA
ÚLTIMA)
(Любила
в
тот
раз,
как
будто
в
ПОСЛЕДНИЙ.)
Besó
a
su
mujer
como
si
fuera
TÓXICO.
Целовала
мужа,
как
будто
ЯДОВИТЫЙ.
(Besó
a
su
mujer
como
si
fuera
ALCOHÓLICO)
(Целовала
мужа,
как
будто
АЛКОГОЛЬНЫЙ.)
Y
a
cada
hijo
suyo
cual
si
fuera
UN
PRÍNCIPE.
И
каждого
ребёнка
своего,
как
будто
ПРИНЦЕССА.
Y
atravesó
la
calle
con
su
paso
LÓGICO.
И
переходила
улицу
своей
ЛОГИЧНОЙ
походкой.
(LÚCIDO,
MÍSTICO)
(ЯСНОЙ,
МИСТИЧЕСКОЙ)
Subió
a
la
construcción
como
si
fuera
ALCOHÓLICO.
Поднялась
на
стройку,
как
будто
АЛКОГОЛЬНАЯ.
(Subió
a
la
construcción
como
si
fuera
EL
ÚNICO)
(Поднялась
на
стройку,
как
будто
ЕДИНСТВЕННАЯ.)
Alzó
en
algún
lugar
cuatro
pareces
TÍMIDAS.
Возвела
где-то
четыре
стены
РОБКИЕ.
Ladrillo
con
ladrillo
en
un
diseño
LÚCIDO.
Кирпичик
к
кирпичику
в
ЯСНОМ
узоре.
Sus
ojos
empapados
de
cemento
y
VÉRTIGO.
Глаза
её,
пропитанные
цементом
и
ГОЛОВОКРУЖЕНИЕМ.
Se
puso
a
descansar
como
si
fuera
UN
NÁUFRAGO.
Принялась
отдыхать,
как
будто
ПОТЕРПЕВШАЯ
КОРАБЛЕКРУШЕНИЕ.
Comió
frijol
y
arroz
como
si
fuera
LÁGRIMAS.
Ела
фасоль
с
рисом,
как
будто
СЛЕЗЫ.
Bebió
y
sollozó
como
si
fuera
SÁBADO.
Пила
и
рыдала,
как
будто
СУББОТА.
Bailó
y
se
rió
como
si
FUERA
UN
CÓMICO.
Танцевала
и
смеялась,
как
будто
КОМИК.
Y
tropezó
en
el
sol
como
si
fuera
UN
PÁJARO.
И
споткнулась
на
солнце,
как
будто
ПТИЦА.
Se
bamboleó
y
tembló
como
si
OYERA
MÚSICA.
Покачнулась
и
задрожала,
как
будто
СЛЫШАЛА
МУЗЫКУ.
Y
terminó
en
el
suelo
hecho
un
paquete
TRÁGICO.
И
оказалась
на
земле,
став
грудой
ТРАГИЧНОЙ.
Y
agonizó
en
medio
del
paseo
INCRÉDULO.
И
умирала
посреди
улицы
НЕВЕРЯЩЕЙ.
Murió
a
contramano
interrumpiendo
AL
PRÓJIMO.
Умерла,
двигаясь
против
движения,
прерывая
БЛИЖНЕГО.
Amó
aquella
vez
como
si
fuera
MÁQUINA.
Любила
в
тот
раз,
как
будто
МАШИНА.
(Besó
a
su
mujer
como
si
fuera
LÓGICO)
(Целовала
мужа,
как
будто
ЛОГИЧНО.)
Alzó
en
algún
lugar
cuatro
pareces
TÍMIDAS.
Возвела
где-то
четыре
стены
РОБКИЕ.
(Se
puso
a
descansar
como
si
fuera
UN
PÁJARO)
(Принялась
отдыхать,
как
будто
ПТИЦА.)
Y
tropezó
en
el
sol
como
si
fuera
PRÍNCIPE.
И
споткнулась
на
солнце,
как
будто
ПРИНЦЕССА.
Y
terminó
en
el
suelo
hecho
un
paquete
ALCOHÓLICO.
И
оказалась
на
земле,
став
грудой
АЛКОГОЛЬНОЙ.
Murió
a
contramano
interrumpiendo
EL
SÁBADO.
Умерла,
двигаясь
против
движения,
прервав
СУББОТУ.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.