Nacha Guevara - Construcción - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Nacha Guevara - Construcción




Construcción
Конструкция
Amó aquella vez como si fuera LA ÚLTIMA.
Милая, ты любила в тот раз, как будто он был ПОСЛЕДНИМ.
Besó a su mujer como si fuera LA ÚLTIMA.
Ты целовала своего мужа, как будто он был ПОСЛЕДНИМ.
Y a cada hijo suyo cual si fuera el ÚNICO.
И к каждому из своих детей ты относилась так, как будто он был ЕДИНСТВЕННЫМ.
Y atravesó la calle con su paso TÍMIDO.
И ты переходила дорогу с шагом ЗАСТЕНЧИВОЙ.
Subió a la construcción como si fuera MÁQUINA.
Ты поднималась на стройку, как будто была МАШИНОЙ.
Alzó en algún lugar cuatro paredes SÓLIDAS.
Ты возвела в каком-то месте четыре прочных СТЕНЫ.
Ladrillo con ladrillo en un diseño MÁGICO.
Кирпич за кирпичом в ВОЛШЕБНОМ дизайне.
Sus ojos empapados de cemento y LÁGRIMAS.
Твои глаза были затуманены цементом и СЛЕЗАМИ.
Se puso a descansar como si fuera SÁBADO.
Ты отдыхала, как будто была СУББОТА.
Comió frijol y arroz como si fuera UN PRÍNCIPE.
Ты ела фасоль и рис, как будто была ПРИНЦЕССОЙ.
Bebió y sollozó como si fuera NÁUFRAGO.
Ты пила и рыдала, как будто была КОРАБЛЕКРУШЕНКОЙ.
Bailó y se rió como si OYERA MÚSICA.
Ты танцевала и смеялась, как будто СЛЫШАЛА музыку.
Y tropezó en el sol como si fuera UN CÓMICO.
И ты споткнулась на солнце, как будто была КОМИКОМ.
Se bamboleó y tembló como si fuera UN PÁJARO.
Ты покачивалась и дрожала, как будто была ПТИЦЕЙ.
Y terminó en el suelo hecho un paquete ALCOHÓLICO.
И ты закончила на земле, превратившись в АЛКОГОЛЬНУЮ посылку.
Y agonizó en el medio del paseo PÚBLICO.
И ты умирала посреди ПРОГУЛОЧНОГО общественного парка.
Murió a contramano interrumpiendo EL TRÁFICO.
Ты умерла навстречу движению, прервав ДВИЖЕНИЕ.
Amó aquella vez como si fuera EL ÚNICO.
Милый, ты любил в тот раз, как будто он был ЕДИНСТВЕННЫМ.
Besó a su mujer como si fuera LA ÚLTIMA.
Ты целовал свою жену, как будто она была ПОСЛЕДНЕЙ.
Y a cada hijo suyo cual si fuera el PRÓDIGO.
И к каждому из своих детей ты относился так, как будто он был БЛУДНЫМ.
Y atravesó la calle con su paso CÓMICO.
И ты переходил дорогу с шагом КОМИКА.
Subió a la construcción como si fuera SÓLIDA.
Ты поднимался на стройку, как будто она была ПРОЧНОЙ.
Alzó en algún lugar cuatro pareces MÁGICAS.
Ты возвел в каком-то месте четыре ВОЛШЕБНЫЕ стены.
Ladrillo con ladrillo en un diseño LÓGICO.
Кирпич за кирпичом в ЛОГИЧНОМ дизайне.
Sus ojos empapados de cemento y TRÁFICO.
Твои глаза были затуманены цементом и ДВИЖЕНИЕМ.
Se puso a descansar como si fuera UN PRINCIPE.
Ты отдыхал, как будто был ПРИНЦЕМ.
Comió frijol y arroz como si fuera TÓXICO.
Ты ел фасоль и рис, как будто они были ЯДОВИТЫМИ.
Bebió y sollozó como si fuera MÁQUINA.
Ты пил и рыдал, как будто был МАШИНОЙ.
Bailó y se rió como si FUERA EL PRÓJIMO.
Ты танцевал и смеялся, как будто был ИМ.
Y tropezó en el sol como si OYERA MÚSICA.
И ты споткнулся на солнце, как будто СЛЫШАЛ музыку.
Se bamboleó y tembló como si fuera SÁBADO.
Ты покачивался и дрожал, как будто была СУББОТА.
Y terminó en el suelo hecho un paquete TÍMIDO
И ты закончил на земле, превратившись в ЗАСТЕНЧИВУЮ посылку
Que agonizó en medio del paseo NÁUFRAGO.
И ты умирал посреди ПРОГУЛОЧНОГО КОРАБЛЕКРУШЕННОГО парка.
Murió a contramano interrumpiendo AL PÚBLICO.
Ты умер навстречу движению, прервав ОБЩЕСТВО.
Amó aquella vez como si fuera MÁGICO.
Милый, ты любил в тот раз, как будто он был ВОЛШЕБНЫМ.
(Amó aquella vez como si fuera LA ÚLTIMA)
(Милый, ты любил в тот раз, как будто он был ПОСЛЕДНИМ)
Besó a su mujer como si fuera TÓXICO.
Ты целовал свою жену, как будто она была ЯДОВИТОЙ.
(Besó a su mujer como si fuera ALCOHÓLICO)
(Ты целовал свою жену, как будто она была АЛКОГОЛИЧКОЙ)
Y a cada hijo suyo cual si fuera UN PRÍNCIPE.
И к каждому из своих детей ты относился так, как будто он был ПРИНЦЕМ.
Y atravesó la calle con su paso LÓGICO.
И ты переходил дорогу с шагом ЛОГИЧНЫМ.
(LÚCIDO, MÍSTICO)
(ЯСНЫМ, МИСТИЧЕСКИМ)
Subió a la construcción como si fuera ALCOHÓLICO.
Ты поднимался на стройку, как будто был АЛКОГОЛИКОМ.
(Subió a la construcción como si fuera EL ÚNICO)
(Ты поднимался на стройку, как будто был ЕДИНСТВЕННЫМ)
Alzó en algún lugar cuatro pareces TÍMIDAS.
Ты возвел в каком-то месте четыре ЗАСТЕНЧИВЫХ стены.
Ladrillo con ladrillo en un diseño LÚCIDO.
Кирпич за кирпичом в ЯСНОМ дизайне.
Sus ojos empapados de cemento y VÉRTIGO.
Твои глаза были затуманены цементом и ГОЛОВОКРУЖЕНИЕМ.
Se puso a descansar como si fuera UN NÁUFRAGO.
Ты отдыхал, как будто был КОРАБЛЕКРУШЕНКОМ.
Comió frijol y arroz como si fuera LÁGRIMAS.
Ты ел фасоль и рис, как будто они были СЛЕЗАМИ.
Bebió y sollozó como si fuera SÁBADO.
Ты пил и рыдал, как будто была СУББОТА.
Bailó y se rió como si FUERA UN CÓMICO.
Ты танцевал и смеялся, как будто был КОМИКОМ.
Y tropezó en el sol como si fuera UN PÁJARO.
И ты споткнулся на солнце, как будто был ПТИЦЕЙ.
Se bamboleó y tembló como si OYERA MÚSICA.
Ты покачивался и дрожал, как будто СЛЫШАЛ музыку.
Y terminó en el suelo hecho un paquete TRÁGICO.
И ты закончил на земле, превратившись в ТРАГИЧЕСКУЮ посылку.
Y agonizó en medio del paseo INCRÉDULO.
И ты умирал посреди НЕДОУМЕВАЮЩЕГО ПРОГУЛОЧНОГО парка.
Murió a contramano interrumpiendo AL PRÓJIMO.
Ты умер навстречу движению, прервав ЕГО.
Amó aquella vez como si fuera MÁQUINA.
Милая, ты любила в тот раз, как будто была МАШИНОЙ.
(Besó a su mujer como si fuera LÓGICO)
(Ты целовала своего мужа, как будто он был ЛОГИЧНЫМ)
Alzó en algún lugar cuatro pareces TÍMIDAS.
Ты возвела в каком-то месте четыре ЗАСТЕНЧИВЫХ стены.
(Se puso a descansar como si fuera UN PÁJARO)
(Ты отдыхала, как будто была ПТИЦЕЙ)
Y tropezó en el sol como si fuera PRÍNCIPE.
И ты споткнулась на солнце, как будто была ПРИНЦЕССОЙ.
Y terminó en el suelo hecho un paquete ALCOHÓLICO.
И ты закончила на земле, превратившись в АЛКОГОЛЬНУЮ посылку.
Murió a contramano interrumpiendo EL SÁBADO.
Ты умерла навстречу движению, прервав СУББОТУ.





Writer(s): Chico Buarque, D. De Kalafe, Nacha Guevara


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.