Nacha Guevara - La mucamita - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Nacha Guevara - La mucamita




La mucamita
The Maid
(A ver... ¿Por qué llegan tan tarde?
(Look... Why are you so late?
¿Qué han estado haciendo?.
What have you been up to?
Bueno, que sea la última vez.)
Well, let this be the last time.)
Aunque su mujer parece encantadora
Though his wife seems lovely
El Señor Durand no está satisfecho.
Mr. Durand is not satisfied.
¡Caramba! -piensa su mucamita-
Darn it! -thinks his maid-
El señor es muy mujeriego.
The gentleman is quite the womanizer.
Él le murmura: "¿Sabe, muñeca?
He whispers: "You know, darling?
Aquí, entre nosotros, usted está muy buena,
Here, between us, you're quite the looker,
Y su personita, seguro estoy,
And your little body, I'm sure,
Al natural debe estar mejor".
Must be even better in the buff.".
¡Ay, señor! -dice la mucamita-
Oh, sir! -says the maid-
Lo que usted dice no es novedad,
What you say is nothing new,
Porque lo mismo, cuando me vieron,
Because the same thing, when they saw me,
Todos sus amigos me lo dijeron.
All your friends told me.
Durand, cada vez más embalado,
Durand, getting more and more excited,
A la mucamita se quiere levantar
Is going to try to pick the maid up
Y, para convencerla, sin esperar más,
And, to convince her, without waiting any longer,
Le hace creer que está enamorado:
Makes her believe he's in love:
"¡Vamos, no te hagas la estrecha!
"Come on, don't be so reserved!
Deberías sentirte halagada.
You should feel flattered.
A tu cuarto subiré esta noche,
I'll come to your room tonight,
No dejes la puerta cerrada".
Don't leave the door locked.
¡Ay, señor! -dice la mucamita-
Oh, sir! -says the maid-
Lo que usted dice no es novedad,
What you say is nothing new,
Cuando a mi cuarto subieron
When they came up to my room
Todos sus amigos me lo dijeron.
All your friends told me.
Ella fue fiel a la cita,
She kept the appointment faithfully,
Aunque con cierto recelo,
Though with some trepidation,
Y Durand, cada vez más embalado,
And Durand, getting more and more excited,
Con su corazón ya muy inflamado
With his heart very much inflamed,
Al verla sacarse la camisa
To see her take off her shirt
Y ruborizarse como una niña
And blush like a girl
Le dijo con voz inquieta:
Said to her with an anxious voice:
"En mi vida vi mejores..."
"Never have I seen anything better..."
¡Ay, señor! -dice la mucamita-
Oh, sir! -says the maid-
Lo que usted dice no es novedad,
What you say is nothing new,
Porque lo mismo, cuando me vieron,
Because the same thing, when they saw me,
Todos sus amigos me lo dijeron.
All your friends told me.
Como Durand tenía mucha lana
As Durand had plenty of dough
Y no era demasiado feo
And wasn't too bad looking,
Dejó de lado sus devaneos
He gave up his philandering ways
Y se entregó muy complacida.
And gave himself up to her with great pleasure.
Aquí puntitos, por la censura,
Here some dots, for the censorship,
Luego él gritó entusiasmado:
Then he cried out enthusiastically:
"Te lo aseguro, estoy asombrado,
"I assure you, I'm amazed,
Lo haces mucho mejor que mi mujer".
You do it much better than my wife."
¡Ay, señor! -dice la mucamita-
Oh, sir! -says the maid-
Lo que usted dice no es novedad,
What you say is nothing new,
¿Lo hago mejor que su mujer?
I do it better than your wife?
Debe ser cierto.
It must be true.
¡Todos sus amigos también me lo dijeron!
All your friends told me that, too!





Writer(s): H. Fragson


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.