Paroles et traduction Nacha Guevara - La mucamita
(A
ver...
¿Por
qué
llegan
tan
tarde?
(Look...
Why
are
you
so
late?
¿Qué
han
estado
haciendo?.
What
have
you
been
up
to?
Bueno,
que
sea
la
última
vez.)
Well,
let
this
be
the
last
time.)
Aunque
su
mujer
parece
encantadora
Though
his
wife
seems
lovely
El
Señor
Durand
no
está
satisfecho.
Mr.
Durand
is
not
satisfied.
¡Caramba!
-piensa
su
mucamita-
Darn
it!
-thinks
his
maid-
El
señor
es
muy
mujeriego.
The
gentleman
is
quite
the
womanizer.
Él
le
murmura:
"¿Sabe,
muñeca?
He
whispers:
"You
know,
darling?
Aquí,
entre
nosotros,
usted
está
muy
buena,
Here,
between
us,
you're
quite
the
looker,
Y
su
personita,
seguro
estoy,
And
your
little
body,
I'm
sure,
Al
natural
debe
estar
mejor".
Must
be
even
better
in
the
buff.".
¡Ay,
señor!
-dice
la
mucamita-
Oh,
sir!
-says
the
maid-
Lo
que
usted
dice
no
es
novedad,
What
you
say
is
nothing
new,
Porque
lo
mismo,
cuando
me
vieron,
Because
the
same
thing,
when
they
saw
me,
Todos
sus
amigos
me
lo
dijeron.
All
your
friends
told
me.
Durand,
cada
vez
más
embalado,
Durand,
getting
more
and
more
excited,
A
la
mucamita
se
quiere
levantar
Is
going
to
try
to
pick
the
maid
up
Y,
para
convencerla,
sin
esperar
más,
And,
to
convince
her,
without
waiting
any
longer,
Le
hace
creer
que
está
enamorado:
Makes
her
believe
he's
in
love:
"¡Vamos,
no
te
hagas
la
estrecha!
"Come
on,
don't
be
so
reserved!
Deberías
sentirte
halagada.
You
should
feel
flattered.
A
tu
cuarto
subiré
esta
noche,
I'll
come
to
your
room
tonight,
No
dejes
la
puerta
cerrada".
Don't
leave
the
door
locked.
¡Ay,
señor!
-dice
la
mucamita-
Oh,
sir!
-says
the
maid-
Lo
que
usted
dice
no
es
novedad,
What
you
say
is
nothing
new,
Cuando
a
mi
cuarto
subieron
When
they
came
up
to
my
room
Todos
sus
amigos
me
lo
dijeron.
All
your
friends
told
me.
Ella
fue
fiel
a
la
cita,
She
kept
the
appointment
faithfully,
Aunque
con
cierto
recelo,
Though
with
some
trepidation,
Y
Durand,
cada
vez
más
embalado,
And
Durand,
getting
more
and
more
excited,
Con
su
corazón
ya
muy
inflamado
With
his
heart
very
much
inflamed,
Al
verla
sacarse
la
camisa
To
see
her
take
off
her
shirt
Y
ruborizarse
como
una
niña
And
blush
like
a
girl
Le
dijo
con
voz
inquieta:
Said
to
her
with
an
anxious
voice:
"En
mi
vida
vi
mejores..."
"Never
have
I
seen
anything
better..."
¡Ay,
señor!
-dice
la
mucamita-
Oh,
sir!
-says
the
maid-
Lo
que
usted
dice
no
es
novedad,
What
you
say
is
nothing
new,
Porque
lo
mismo,
cuando
me
vieron,
Because
the
same
thing,
when
they
saw
me,
Todos
sus
amigos
me
lo
dijeron.
All
your
friends
told
me.
Como
Durand
tenía
mucha
lana
As
Durand
had
plenty
of
dough
Y
no
era
demasiado
feo
And
wasn't
too
bad
looking,
Dejó
de
lado
sus
devaneos
He
gave
up
his
philandering
ways
Y
se
entregó
muy
complacida.
And
gave
himself
up
to
her
with
great
pleasure.
Aquí
puntitos,
por
la
censura,
Here
some
dots,
for
the
censorship,
Luego
él
gritó
entusiasmado:
Then
he
cried
out
enthusiastically:
"Te
lo
aseguro,
estoy
asombrado,
"I
assure
you,
I'm
amazed,
Lo
haces
mucho
mejor
que
mi
mujer".
You
do
it
much
better
than
my
wife."
¡Ay,
señor!
-dice
la
mucamita-
Oh,
sir!
-says
the
maid-
Lo
que
usted
dice
no
es
novedad,
What
you
say
is
nothing
new,
¿Lo
hago
mejor
que
su
mujer?
I
do
it
better
than
your
wife?
Debe
ser
cierto.
It
must
be
true.
¡Todos
sus
amigos
también
me
lo
dijeron!
All
your
friends
told
me
that,
too!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): H. Fragson
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.