Nacha Guevara - La mucamita - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Nacha Guevara - La mucamita




(A ver... ¿Por qué llegan tan tarde?
(Посмотрим ... почему они так опаздывают?
¿Qué han estado haciendo?.
Что они делали?
Bueno, que sea la última vez.)
Ну, пусть это будет в последний раз.)
Aunque su mujer parece encantadora
Хотя его жена кажется очаровательной.
El Señor Durand no está satisfecho.
Господин Дюран недоволен.
¡Caramba! -piensa su mucamita-
Чёрт побери! - подумала горничная.-
El señor es muy mujeriego.
Господин очень бабник.
Él le murmura: "¿Sabe, muñeca?
Он бормочет ей: "Знаете, куколка?
Aquí, entre nosotros, usted está muy buena,
Здесь, между нами, вы очень хороши.,
Y su personita, seguro estoy,
И его маленький человек, я уверен,,
Al natural debe estar mejor".
Естественному должно быть лучше".
¡Ay, señor! -dice la mucamita-
О, сэр! - говорит горничная.-
Lo que usted dice no es novedad,
То, что вы говорите, не новость,
Porque lo mismo, cuando me vieron,
Потому что то же самое, когда они увидели меня.,
Todos sus amigos me lo dijeron.
Все его друзья рассказали мне об этом.
Durand, cada vez más embalado,
Дюран, все более и более упакованный,
A la mucamita se quiere levantar
Горничная хочет встать
Y, para convencerla, sin esperar más,
И, чтобы убедить ее, не дожидаясь больше,
Le hace creer que está enamorado:
Это заставляет его думать, что он влюблен.:
"¡Vamos, no te hagas la estrecha!
"Давай, не притворяйся!
Deberías sentirte halagada.
Ты должна быть польщена.
A tu cuarto subiré esta noche,
В твою комнату я поднимусь сегодня вечером.,
No dejes la puerta cerrada".
Не оставляйте дверь закрытой".
¡Ay, señor! -dice la mucamita-
О, сэр! - говорит горничная.-
Lo que usted dice no es novedad,
То, что вы говорите, не новость,
Cuando a mi cuarto subieron
Когда в мою комнату поднялись
Todos sus amigos me lo dijeron.
Все его друзья рассказали мне об этом.
Ella fue fiel a la cita,
Она была верна свиданию,
Aunque con cierto recelo,
Хотя и с некоторым подозрением.,
Y Durand, cada vez más embalado,
И Дюран, все более и более упакованный,
Con su corazón ya muy inflamado
С его сердцем, уже сильно воспаленным,
Al verla sacarse la camisa
Увидев, как она снимает рубашку,
Y ruborizarse como una niña
И краснеть, как девочка.
Le dijo con voz inquieta:
- Сказал он беспокойным голосом.:
"En mi vida vi mejores..."
моей жизни я видел лучше..."
¡Ay, señor! -dice la mucamita-
О, сэр! - говорит горничная.-
Lo que usted dice no es novedad,
То, что вы говорите, не новость,
Porque lo mismo, cuando me vieron,
Потому что то же самое, когда они увидели меня.,
Todos sus amigos me lo dijeron.
Все его друзья рассказали мне об этом.
Como Durand tenía mucha lana
Как у Дюрана было много шерсти.
Y no era demasiado feo
И это было не слишком уродливо.
Dejó de lado sus devaneos
Он отложил в сторону свои обмотки
Y se entregó muy complacida.
И она очень обрадовалась.
Aquí puntitos, por la censura,
Здесь, по цензуре,,
Luego él gritó entusiasmado:
Потом он взволнованно закричал::
"Te lo aseguro, estoy asombrado,
"Уверяю вас, я поражен,
Lo haces mucho mejor que mi mujer".
Ты делаешь это намного лучше, чем моя жена".
¡Ay, señor! -dice la mucamita-
О, сэр! - говорит горничная.-
Lo que usted dice no es novedad,
То, что вы говорите, не новость,
¿Lo hago mejor que su mujer?
Я делаю это лучше, чем ваша жена?
Debe ser cierto.
Должно быть, это правда.
¡Todos sus amigos también me lo dijeron!
Все его друзья мне тоже рассказали!





Writer(s): H. Fragson


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.