Paroles et traduction Nacha Guevara - Versos sencillos
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Versos sencillos
Простые стихи
Si
ves
un
monte
de
espuma
Если
увидишь
ты
гору
из
пены,
Es
mi
verso
lo
que
ves,
То
знай,
это
мой
стих
перед
тобой,
Mi
verso
es
un
monte
y
es
Мой
стих
– это
гора,
и
он
словно
Un
abanico
de
plumas.
Веер
из
перьев,
легкий
и
живой.
Yo
vengo
de
todas
partes
Я
пришла
отовсюду,
Y
hacia
todas
partes
voy.
И
повсюду
иду.
Arte
soy
entre
las
artes
Я
– искусство
среди
искусств,
Y
en
los
montes
monte
soy.
И
в
горах
я
– сама
гора.
Mi
verso
al
valiente
agrada.
Мой
стих
смельчаку
по
нраву.
Mi
verso
breve
y
sincero
Мой
стих
краток
и
правдив,
Es
del
vigor
del
acero
Он
прочностью
стали
сравним,
Con
que
se
funde
la
espada.
Той,
что
в
мече
воплотилась
для
славы.
Con
que
se
funde
la
espada.
Той,
что
в
мече
воплотилась
для
славы.
Vierte,
corazón,
tu
pena
Излей,
сердце,
свою
печаль
Donde
no
se
llegue
a
ver,
Там,
где
её
никто
не
увидит,
Por
soberbia
y
por
no
ser
Из
гордости,
чтоб
не
дать
повод
Motivo
de
pena
ajena.
Чужой
жалости
тебя
унизить.
Mi
verso
es
como
un
puñal
Мой
стих
– словно
кинжал,
Que
por
el
puño
hecha
flor.
Что
из
рукояти
цветком
расцветает.
Mi
verso
es
un
surtidor
Мой
стих
– это
фонтан,
Que
da
un
agua
de
coral.
Что
воду
коралловой
струёй
изливает.
Mi
verso
es
de
un
verde
claro
Мой
стих
– светло-зелёного
цвета
Y
de
un
carmín
encendido.
И
ярко-карминного
огня.
Mi
verso
es
un
ciervo
herido
Мой
стих
– раненый
олень,
Que
busca
en
el
monte
amparo.
Что
в
горах
ищет
приют
от
беды.
Mírame,
madre,
y
por
tu
amor
no
llores
Взгляни
на
меня,
мама,
и
не
плачь,
умоляю,
Si
esclava
de
mi
edad
y
mis
doctrinas
Если,
раба
своих
лет
и
убеждений,
Tu
mártir
corazón
llené
de
espinas
Твоё
сердце
мученицы
я
тернием
венчаю,
Piensa
que
nacen
entre
espinas,
flores.
Помни,
что
среди
шипов
рождаются
цветы
весенние.
Duermo
en
mi
cama
de
roca
Сплю
я
в
своей
постели
из
камня,
Mi
sueño
dulce
y
profundo.
Мой
сон
сладок
и
глубок.
Roza
una
abeja
mi
boca
Пчела
касается
губ
моих
плавно,
Y
crece
en
mi
cuerpo
el
mundo.
И
мир
растет
во
мне,
как
росток.
Yo
he
visto
al
águila
herida
Я
видела
орла
раненого,
Volar
al
azul
sereno
Что
в
небо
взмывал
голубое,
Y
morir
en
su
guarida
И
умирала
в
своем
логове
La
víbora
del
veneno.
Гадюка,
полная
яда
злого.
Oculto
en
mi
pecho
bravo
Скрываю
в
груди
моей
отважной
La
pena
que
me
lo
hiere.
Боль,
что
её
ранит.
El
hijo
de
un
pueblo
esclavo
Сын
народа
порабощенного
Vive
por
él,
calla
y
muere.
Ради
него
живёт,
молчит
и
умирает.
Vive
por
él,
calla
y
muere.
Ради
него
живёт,
молчит
и
умирает.
Yo
sé
de
un
pesar
profundo
Я
знаю
глубокую
печаль,
La
esclavitud
de
los
hombres
Рабство
людей
–
Es
la
gran
pena
del
mundo.
Вот
величайшая
боль
для
всей
Земли.
Hay
montes
y
hay
que
subir
Есть
горы,
и
нужно
на
них
подниматься,
Los
montes
altos
después.
Потом
на
самые
высокие
вершины.
Veremos,
alma,
quién
es,
Увидим,
душа
моя,
кто
осмелится,
Quén
te
me
ha
puesto
a
morir.
Кто
обрек
тебя
на
смерть,
кто
стал
причиной.
Mi
verso
al
valiente
agrada.
Мой
стих
смельчаку
по
нраву.
Mi
verso
breve
y
sincero
Мой
стих
краток
и
правдив,
Es
del
vigor
del
acero
Он
прочностью
стали
сравним,
Con
que
se
funde
la
espada.
Той,
что
в
мече
воплотилась
для
славы.
Con
que
se
funde
la
espada.
Той,
что
в
мече
воплотилась
для
славы.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): J. Martí, P. Milanés
Album
En Vivo
date de sortie
01-01-1975
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.