Paroles et traduction Nacho Vegas - Ocho y Medio
Ocho y Medio
Eight and a Half
Miro
al
techo
que
hoy
ha
vuelto
a
gotear;
hacía
tiempo
que
no
llovía
así.
Y
cada
gota
golpeando
contra
los
cacharros
de
metal
me
hace
pensar
unas
veces
en
sangre
y
otras
veces
en
ti.
Lo
que
en
realidad
viene
a
ser
lo
mismo.
Lo
que,
por
crueldad,
viene
a
dar
igual.
O
puede
ser
un
ángel
que
una
vez
perdió
la
fe
y
fue
expulsado,
y
que
ha
venido
a
agonizar
justo
encima
de
mi
hogar
y
estas
gotas
sean
sus
lágrimas.
O
puede
que
sea
hora
de
entrar
ya
en
razón
y
llegar
a
comprender
que
dentro
de
este
horror
no
hay
literatura,
no,
y
eso
tú
lo
sabes
bien
a
fuerza
de
caer
en
una
trampa
mortal
que
en
el
tiempo
dura
ya
ocho
años
y
medio.
Seré
muy
breve;
te
quiero,
y
esto
duele.
I
stare
at
the
ceiling,
leaking
again
today;
it
hasn't
rained
like
this
in
a
while.
Each
drop
hitting
the
metal
pots
makes
me
think,
sometimes
of
blood,
sometimes
of
you.
Which
in
reality
comes
to
be
the
same
thing.
Which,
out
of
cruelty,
comes
to
be
equal.
Or
maybe
it's
an
angel
who
once
lost
faith
and
was
expelled,
and
has
come
to
die
right
above
my
home,
these
drops
being
his
tears.
Or
maybe
it's
time
to
come
to
my
senses
and
understand
that
within
this
horror
there's
no
literature,
no,
and
you
know
that
well
from
falling
into
a
deadly
trap
that
has
lasted
for
eight
and
a
half
years
now.
I'll
be
brief;
I
love
you,
and
this
hurts.
Y
vino
un
pájaro
a
posarse
en
mi
ventana.
Tenía
una
ala
rota
y
su
plumaje
era
gris
y
azul.
Y
al
acercar
mi
mano
y
comprobar
que
no
echaba
a
volar
supe
de
inmediato
que
lo
enviabas
tú.
Lo
tomé
entre
mis
garras
y
lo
dejé
morir,
y
cuando
lo
hizo
aún
llovía
aquí.
Y
la
sangre
al
gotear
entre
zarpas
de
animal
presagió
mi
suerte,
como
una
ave
que
voló
de
Madrid
hacia
Gijón
aun
herida
de
muerte,
reescribiendo
la
espiral
de
prometer
hacerlo
bien,
cometer
un
nuevo
error,
no
saber
pedir
perdón
o
pedirlo
demasiadas
veces.
Y
aunque
ahora
escupo
una
oración
helado
de
terror
ningún
dios
responde
aún.
¿Soy
yo
el
que
no
ve
o
es
que
todavía
no
se
hizo
la
luz?
Seré
muy
breve;
te
extraño,
y
esto
duele.
And
a
bird
came
to
perch
on
my
window.
It
had
a
broken
wing,
its
plumage
grey
and
blue.
And
as
I
brought
my
hand
closer
and
saw
it
wouldn't
fly
away,
I
knew
immediately
that
you
sent
it.
I
took
it
in
my
claws
and
let
it
die,
and
when
it
did,
it
was
still
raining
here.
And
the
blood
dripping
between
the
animal's
claws
foreshadowed
my
fate,
like
a
bird
that
flew
from
Madrid
to
Gijón,
mortally
wounded,
rewriting
the
spiral
of
promising
to
do
well,
making
a
new
mistake,
not
knowing
how
to
ask
for
forgiveness,
or
asking
for
it
too
many
times.
And
although
now
I
spit
out
a
prayer
frozen
with
terror,
no
god
answers
yet.
Am
I
the
one
who
doesn't
see,
or
is
it
that
the
light
hasn't
been
made
yet?
I'll
be
brief;
I
miss
you,
and
this
hurts.
Y
trato
de
encontrar
una
salida
pero
no
recuerdo
ni
por
dónde
hemos
entrado
aquí.
Y
contemplo
junto
a
mí
el
cadáver
del
que
fui
–según
tú-
en
una
ocasión,
y
es
la
mancha
de
humedad
la
de
la
herida
mortal
impregnada
en
el
colchón,
y
ahora
que
te
oigo
llorar
en
lugar
de
ir
hacia
ti
me
vuelvo
a
anestesiar
y
me
limito
a
subir
el
volumen
del
televisor,
o
me
concentro
en
recordar,
para
no
pensar
en
ti,
que
tendría
que
llamar
y
que
alguien
venga
a
reparar
la
gotera
de
una
puta
vez,
que
ya
cansé
de
recoger
litros
de
agua
gris,
gris
como
un
metal
que
un
día
relució
y
hoy
lo
cubre
suciedad.
¿Qué
se
hace
para
amar
lo
que
quise
despreciar
ya
una
y
mil
veces?
Seré
muy
breve;
te
he
perdido,
y
esto
duele.
And
I
try
to
find
a
way
out,
but
I
don't
even
remember
how
we
got
in
here.
And
I
contemplate
beside
me
the
corpse
of
who
I
once
was
–according
to
you-,
and
the
damp
stain
is
that
of
the
mortal
wound
impregnated
in
the
mattress,
and
now
that
I
hear
you
cry,
instead
of
going
to
you,
I
numb
myself
again
and
just
turn
up
the
volume
on
the
TV,
or
I
concentrate
on
remembering,
so
as
not
to
think
about
you,
that
I
should
call
and
have
someone
come
and
fix
the
damn
leak
once
and
for
all,
I'm
tired
of
collecting
liters
of
grey
water,
grey
like
a
metal
that
once
shone
and
today
is
covered
in
dirt.
What
does
one
do
to
love
what
I
wanted
to
despise
a
thousand
times
over?
I'll
be
brief;
I've
lost
you,
and
this
hurts.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Ignacio Gonzalez Vegas
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.