Nachtblut - Nie Gefragt - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Nachtblut - Nie Gefragt




Nie Gefragt
Никогда не спрашивал
Ich habe dich oft ignoriert,
Я часто тебя игнорировал,
Deine Probleme haben mich nie interessiert
Твои проблемы меня никогда не интересовали.
Die Welt schien so perfekt,
Мир казался таким идеальным,
Doch ist sie nun so leer
Но теперь он так пуст.
Was ich glaubte zu haben habe ich nichtmehr
Того, что, как я думал, у меня было, больше нет.
Ich weiß noch wie,
Я помню, как
Ich in den Himmel schaute
Я смотрел в небо.
Verfluche mich,
Проклинаю себя,
Dass ich einst an Honig glaubte.
Что когда-то верил в сладкие речи.
Ich kannte nie, die Frage aller Fragen
Я никогда не знал вопроса всех вопросов,
Und jetzt hör ich dich jeden Tag sie zu mir sagen:
И теперь я слышу, как ты каждый день говоришь мне:
Was wäre wenn du Morgen tot wärst?
Что, если бы ты завтра умер?
Dann wäre ich wieder allein
Тогда я бы снова осталась одна.
Was wäre wenn du Morgen tot wärst?
Что, если бы ты завтра умер?
Und keine Seele hört dich schrein
И ни одна душа не услышит твой крик.
Du suchst mich jede Nacht
Ты ищешь меня каждую ночь
In meinen Träumen heim.
В моих снах.
Um während ich tief schlafe,
Чтобы, пока я крепко сплю,
Mit mir zusamm zu sein.
Быть со мной.
Du treibst ein böses immerwährendes Spielchen mit mir,
Ты играешь со мной в злую, бесконечную игру,
All meine Hoffnung zerreißt du wie Papier.
Всю мою надежду ты разрываешь, как бумагу.
Bohrst dich in mich hinein
Вгрызаешься в меня,
Ganz tief in meinem Herzen
Глубоко в моем сердце.
So unerträglich, so bitter
Так невыносимо, так горько
Sind die Schmerzen.
Эта боль.
Ich gebe mir die Schuld,
Я виню себя,
Auch wenn es mir schwer fällt.
Даже если мне тяжело.
Warum hab ich mir diese Frage nie gestellt?
Почему я никогда не задавал себе этот вопрос?
Was wäre wenn du Morgen tot wärst?
Что, если бы ты завтра умерла?
Dann wäre ich wieder allein.
Тогда я бы снова остался один.
Was wäre wenn du Morgen tot wärst?
Что, если бы ты завтра умерла?
Und keine Seele hört dich schrein.
И ни одна душа не услышала бы твой крик.
Was wäre wenn du Morgen tot wärst?
Что, если бы ты завтра умерла?
Dann wäre ich wieder allein.
Тогда я бы снова остался один.
Was wäre wenn du Morgen tot wärst?
Что, если бы ты завтра умерла?
Und keine Seele hört dich schrein.
И ни одна душа не услышала бы твой крик.
Was wäre wenn du Morgen tot wärst?
Что, если бы ты завтра умерла?
Dann wäre ich wieder allein.
Тогда я бы снова остался один.
Was wäre wenn du Morgen tot wärst?
Что, если бы ты завтра умерла?
So einfach kann die Frage sein.
Таким простым может быть вопрос.





Writer(s): Athanasios Toutziaridis


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.