Paroles et traduction Nachtblut - Vanitas
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sie
widmen
mir
Geschichten,
Poesie
und
Malereien
They
dedicate
stories,
poetry,
and
paintings
to
me
Versuchen
zu
ergründen,
die
Begrifflichkeit
vom
""Sein""
Trying
to
fathom
the
concept
of
""Being""
Ich
such
sie
Heim
von
überall,
in
ihrem
sterblich′
Reich
I
seek
them
out
everywhere
in
their
mortal
realm
Schenk'
ihnen
tausend
Märchen,
doch
sie
enden
alle
gleich
I
give
them
a
thousand
fairytales,
but
they
all
end
the
same
Ob
Ritter
oder
Knappe
Whether
knight
or
squire
Ob
Hofnarr
oder
Knecht
Whether
court
jester
or
servant
Ob
König
oder
Königin
Whether
king
or
queen
Mir
ist
alles
Recht
All
is
right
with
me
Tanz
mit
mir
den
Totentanz
Dance
with
me
the
dance
of
death
Sieben
Tage
lang
For
seven
days
and
nights
Tanz
mit
mir
den
Totentanz
Dance
with
me
the
dance
of
death
In
den
Sonnenuntergang
Into
the
sunset
Sie
handeln
aus
Verzweiflung,
die
Leichen
sie
verbrennen
They
act
out
of
desperation,
burning
the
corpses
Versuchen
es
mit
Logik,
um
ein
Muster
zu
erkennen
They
try
with
logic
to
discern
a
pattern
Der
schwarze
Tod,
das
große
Sterben,
niemals
halt
ich
still
The
Black
Death,
the
Great
Dying,
I
never
stand
still
Wann
werden
sie
begreifen,
dass
ich
nur
tanzen
will
When
will
they
understand
that
all
I
want
to
do
is
dance
Ob
männlich
oder
weiblich
Whether
male
or
female
Ob
ärmlich
oder
reich
Whether
poor
or
rich
Ob
jung
oder
gebrechlich
Whether
young
or
frail
Für
mich
sind
alle
gleich
All
are
the
same
to
me
Tanz
mit
mir
den
Totentanz
Dance
with
me
the
dance
of
death
Sieben
Tage
lang
For
seven
days
and
nights
Tanz
mit
mir
den
Totentanz
Dance
with
me
the
dance
of
death
In
den
Sonnenuntergang
Into
the
sunset
Tanz
mit
mir
den
Totentanz
Dance
with
me
the
dance
of
death
Sieben
Tage
lang
For
seven
days
and
nights
Tanz
mit
mir
den
Totentanz
Dance
with
me
the
dance
of
death
In
den
Sonnenuntergang
Into
the
sunset
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Album
Vanitas
date de sortie
02-10-2020
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.