Paroles et traduction Nadir Qafarzadə - Kaman
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bax,
yenə
hicran,
ayrılıq
Смотри,
вновь
разлука,
расставание,
Necə
gəldi,
bizdən
xəbərsiz?
Как
пришла
она,
нас
не
спросив?
Gəl,
yandım
aman
Приди,
я
горю,
молю,
Deyirdin
ki,
yaşaya
bilməzsən
mənsiz
Ты
говорила,
что
жить
без
меня
не
сможешь.
Kaman
ayrılıq
nəğməsi
çalır
Смычок
играет
мелодию
разлуки
Gecələrin
pıçıltısında
В
шепоте
ночей.
Qəlbim
odlarda
alışıb-yanır
Сердце
мое
в
огне
горит,
Yer
ilə
göyün
arasında
Между
землей
и
небом.
Harada
qaldın,
gəlmədin?
Где
ты
осталась,
почему
не
пришла?
Sevirəm
deyirdin,
yəqin
belə
yazılıb
bəxtim
Люблю,
говорила
ты,
видимо,
так
суждено
мне.
Harada
qaldın,
gəlmədin?
Где
ты
осталась,
почему
не
пришла?
Sevirəm
deyirdin,
yəqin
belə
yazılıb
bəxtim
Люблю,
говорила
ты,
видимо,
так
суждено
мне.
Kaman
ayrılıq
nəğməsi
çalır
Смычок
играет
мелодию
разлуки
Gecələrin
pıçıltısında
В
шепоте
ночей.
Qəlbim
odlarda
alışıb-yanır
Сердце
мое
в
огне
горит,
Yer
ilə
göyün
arasında
Между
землей
и
небом.
Kaş
ötən
günlər
geriyə
dönəydi
bir
göz
qırpımında
Если
бы
прошедшие
дни
вернулись
хоть
на
миг,
Kaş
keçən
illər
dadıma
çataydı
ömrümün
sonunda
Если
бы
ушедшие
годы
вернулись
ко
мне
в
конце
пути.
Kaman
ayrılıq
nəğməsi
çalır
Смычок
играет
мелодию
разлуки
Gecələrin
pıçıltısında
В
шепоте
ночей.
Qəlbim
odlarda
alışıb-yanır
Сердце
мое
в
огне
горит,
Yer
ilə
göyün
arasında
Между
землей
и
небом.
Harada
qaldın,
gəlmədin?
Где
ты
осталась,
почему
не
пришла?
Sevirəm
deyirdin,
yəqin
belə
yazılıb
bəxtim
Люблю,
говорила
ты,
видимо,
так
суждено
мне.
Harada
qaldın,
gəlmədin?
Где
ты
осталась,
почему
не
пришла?
Sevirəm
deyirdin,
yəqin
belə
yazılıb
bəxtim
Люблю,
говорила
ты,
видимо,
так
суждено
мне.
Kaman
ayrılıq
nəğməsi
çalır
Смычок
играет
мелодию
разлуки
Gecələrin
pıçıltısında
В
шепоте
ночей.
Qəlbim
odlarda
alışıb-yanır
Сердце
мое
в
огне
горит,
Yer
ilə
göyün
arasında
Между
землей
и
небом.
Kaman
ayrılıq
nəğməsi
çalır
Смычок
играет
мелодию
разлуки
Gecələrin
pıçıltısında
В
шепоте
ночей.
Qəlbim
odlarda
alışıb-yanır
Сердце
мое
в
огне
горит,
Yer
ilə
göyün
arasında
Между
землей
и
небом.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Faiq Sücəddinov, Xanim Ismayilqizi
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.