Paroles et traduction Nakk - Devenir quelqu'un
Devenir quelqu'un
Becoming Someone
Parfois
vivre,
c'est
souffrir...
souffrir...
Sometimes
to
live
is
to
suffer…
suffer…
Et
survivre,
ouais
survivre...
c'est
trouver
un
sens
à
cette
souffrance
And
to
survive,
yeah,
to
survive…
is
to
find
meaning
in
that
suffering
J'entends
mes
profs
me
dire:
"Ta
culture,
c'est
l'hécatombe:
va
lire!"
I
hear
my
teachers
tell
me:
“Your
culture
is
a
bloodbath:
go
read!”
Depuis
j'dois
bien
écrire:
Lavokato
m'valide
Since
then,
I
have
to
write
well:
Lavokato
validates
me
La
délinquance,
trop
occupé
pour
m'tourner
vers
elle
Delinquency,
too
busy
to
turn
towards
it
Rhey,
mes
vieilles
déceptions
sont
tes
nouveaux
rêves
Hey,
my
old
disappointments
are
your
new
dreams
C'que
j'ai
dans
l'crâne,
tu
l'verras
pas
dans
ton
IRM
What
I
have
in
my
head,
you
won't
see
it
in
your
MRI
Solidaire
en
taule
avec
mes
reufs,
comme
Tony
Vairelles
Solidarity
in
jail
with
my
brothers,
like
Tony
Vairelles
Nos
plus
belles
chansons
parlent
des
bâtiments
Our
most
beautiful
songs
speak
of
the
buildings
Certains
anciens
sont
dans
l'héro,
mais
pas
l'département,
nan
Some
elders
are
into
heroin,
but
not
the
department,
no
J'me
suis
vu
combattre
la
rue,
et
elle
perdait
j'crois
I
saw
myself
fight
the
streets,
and
she
was
losing,
I
think
Donc
j'l'ai
quittée
pour
pas
qu'mon
fils
réitère
l'exploit
So
I
left
her
so
that
my
son
wouldn’t
repeat
the
feat
Beaucoup
sont
encore
en
vie,
mais
ils
perdent
espoir
Many
are
still
alive,
but
they
are
losing
hope
T'sais,
la
survie
c'est
mon
domaine,
j'sais
y
faire:
laisse-moi
You
know,
survival
is
my
domain,
I
know
how
to
do
it:
let
me
do
it
Leur
vie
est
belle,
ils
trouvent
la
nôtre
vulgaire
Their
life
is
beautiful,
they
find
ours
vulgar
Ils
sortent
de
boîte
à
l'aube,
putain
j'suis
à
l'aube
d'une
guerre
They
leave
the
club
at
dawn,
damn
I’m
at
the
dawn
of
a
war
Les
pacifistes
fashions
portent
des
vestes
militaires
Pacifist
fashionistas
wear
military
jackets
Les
descendants
d'Gandhi
portent
des
9 milli',
frère
Gandhi's
descendants
carry
9 millimeters,
bro
Merde,
tu
crois
qu'on
s'laisse
faire?
Shit,
you
think
we
just
let
it
happen?
Nan
nan,
reste
tranquille
No
no,
stay
calm
J'garde
un
œil
ouvert
pour
qu'ma
mère
nahess
tranquille
I
keep
one
eye
open
so
my
mother
can
sleep
peacefully
Jeu
d'mots,
quand
tu
nous
tiens
Wordplay,
when
it
gets
a
hold
of
us
Dans
la
rue,
des
mecs
m'accostent:
"Nakkos,
continue
bien"
In
the
streets,
guys
come
up
to
me:
“Nakkos,
keep
it
up”
Le
peura
c'est
toute
ma
iv',
pousse-toi
Fear
is
all
my
IV,
move
aside
Surtout
qu'j'arrive
comme
un
dealer
d'coke
Especially
since
I
arrive
like
a
coke
dealer
J'crois
qu'j'suis
gagnant
sur
toute
la
ligne
I
think
I’m
winning
all
along
the
line
Les
concerts
à
Paris
s'passent
bien
The
concerts
in
Paris
are
going
well
Y'a
pas
d'reustas,
viens
There
are
no
jealous
people,
come
Voilà
l'staff:
Nakk,
Les
10',
Nathalie
Bastien
Here’s
the
staff:
Nakk,
Les
10',
Nathalie
Bastien
Leurs
ventes
chutent,
ils
ont
honte
de
dire
leurs
chiffres
Their
sales
are
plummeting,
they’re
ashamed
to
say
their
figures
J'mélange
rap
et
boxe,
comme
Bors
et
Daddy
Lord
C
I
mix
rap
and
boxing,
like
Bors
and
Daddy
Lord
C
C'est
l'chaos,
car
la
Terre
vient
d'trembler
It’s
chaos
because
the
earth
just
trembled
J'voudrais
un
K-way,
ouais
j'ai
l'caractère
bien
trempé
I'd
like
a
K-way,
yeah,
I
have
a
fiery
personality
Ton
gamin
grandit
trop
vite,
c'est
insensé,
yo
Your
kid
is
growing
up
too
fast,
it's
insane,
yo
Il
regarde
les
prix
des
yachts
en
finissant
son
Yop
He’s
looking
at
the
prices
of
yachts
while
finishing
his
yogurt
J'vais
encore
éclater
la
boîte
de
Nurofen
I'm
going
to
pop
the
Nurofen
box
again
J'crois
qu'j'suis
perdu,
mettez
en
place
le
numéro
vert
I
think
I’m
lost,
put
the
hotline
in
place
Si
jamais
je
m'ennuie,
remets-moi
ce
titre
If
I
ever
get
bored,
put
this
track
back
on
À
14h,
toute
la
France
vit
à
Genoa
City
At
2 PM,
all
of
France
is
living
in
Genoa
City
On
s'humanise
par
dépit,
j'crois
We
humanize
ourselves
out
of
spite,
I
think
Et
j'imagine
que
l'ient-cli
n'voit
pas
la
peine
des
filles
d'joie
And
I
imagine
that
the
internet
doesn't
see
the
pain
of
working
girls
Si
j'ai
compris,
là
c'est
mon
tour
de
dire
c'que
j'pense
If
I
understand
correctly,
now
it's
my
turn
to
say
what
I
think
Y'a
pas
d'médaille
quand
c'est
un
concours
de
circonstances
There’s
no
medal
when
it's
a
competition
of
circumstances
Les
p'tites
ados,
elles
bouquinent
plus,
elles
préfèrent
"Voici"
Teenage
girls,
they
don’t
read
anymore,
they
prefer
"Voici"
Elles
ont
des
kilos
en
trop,
comme
les
cainfs
à
Roissy
They
have
too
many
kilos,
like
the
dogs
at
Roissy
Si
si,
j'deviens
vieux
Yes
yes,
I'm
getting
old
Ils
connaissent
pas
De
Gaulle
They
don’t
know
De
Gaulle
Mais
ils
répondent
tous
à
l'appel
des
18
joints
d'beuh
But
they
all
answer
the
call
of
18
weed
joints
Ma
sœur
tu
souffres,
on
va
t'ramasser
sous
quelle
forme?
Sister,
you
are
suffering,
in
what
form
will
we
pick
you
up?
Et
ton
vieux
mec
squatte
le
canapé
sous
Pelforth
And
your
old
man
squats
on
the
sofa
under
Pelforth
Déjouer
son
destin,
crois-moi
c'est
super
fort
Foiling
your
destiny,
believe
me
it's
super
strong
J'suis
devenu
quelqu'un,
sans
marcher
sur
personne
I
became
someone,
without
stepping
on
anyone
Si
tu
croises
mon
côté
doux,
tu
lui
diras
qu'j'veux
l'voir
If
you
come
across
my
gentle
side,
tell
him
I
want
to
see
him
Si
être
sincère
c'est
un
critère:
qui
rappe
mieux
qu'moi?
If
being
sincere
is
a
criterion:
who
raps
better
than
me?
Devenir
quelqu'un...
Becoming
someone…
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Patrice Guirao, Lionel Florence, Frédéric Chateau
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.