Paroles et traduction Nam Cuong - Hoa Trinh Nu
Hoa Trinh Nu
Неприкасаемая
Qua
một
rừng
hoang
gió
núi
theo
sang
giũ
bụi
đường
trên
vai
Сквозь
чащу
лесную,
где
ветер
гуляет,
стирая
пыль
с
троп
на
плечах,
Hái
cây
hoa
dại
lẻ
loi
bên
đường
gọi
là
hoa
Trinh
Nữ
Сорву
я
цветок
неприметный,
что
скромно
растёт
у
дорог,
- Неприкасаемой
он
зовётся.
Hoa
Trinh
Nữ
không
mặn
mà
bằng
nàng
hồng
kiêu
sa
Цветок
Неприкасаемой
не
сравнится
с
розой,
царицей
цветов,
Hoa
đâu
dám
khoe
màu
cùng
một
nàng
Cúc
vàng
tươi
Не
осмелится
он
красотой
потягаться
с
сиянием
жёлтых
Хризантем.
Hoa
không
bán
hương
thơm
như
nàng
Dạ
Lý
trong
vườn
Нет
в
нём
благовоний,
как
у
Ночной
красавицы,
что
прячется
в
чаще
листов,
Như
hoa
Trinh
Nữ
đẹp
tựa
chuyện
tình
hai
chúng
ta
Но
образ
цветка,
как
история
наша,
с
тобою
сплетён,
моя
любовь.
Xưa
thật
là
xưa
nhớ
mấy
cho
vừa
nhớ
mẹ
kể
đêm
mưa
Давно
это
было,
как
будто
во
сне,
мать
сказ
мне
шептала
под
шум
дождя,
Có
ông
vua
trẻ
xuất
binh
qua
rừng
dẹp
quân
xâm
lấn
Как
юный
правитель
войска
собирал,
чтоб
вражью
орду
усмирить,
Khi
vua
kéo
quân
về
tình
cờ
gặp
một
giai
nhân
И,
возвращаясь
домой,
повстречал
он
случайно
красавицу
нежной
красы.
Vua
xao
xuyến
tâm
hồn
vời
nàng
về
chốn
hoàng
cung
Пленённый
очарованьем,
он
в
замок
её
пригласил,
предложив
разделить
кров,
Truyền
cho
khắp
nhân
gian
đem
lụa
là
đến
cho
nàng
И
гонцов
разослал
по
всем
землям,
чтоб
шёлк
и
парчу
привезли
для
неё,
Trên
ngôi
cao
chín
từng
hoàng
hậu
đẹp
hơn
ánh
sao
Ведь
в
покоях
роскошных
царствовал
блеск,
и
он,
словно
звёзды,
сиял
ярче
всех.
Tôi
không
phải
là
vua
nên
mộng
ước
thật
bình
thường
Я
не
повелитель,
мечты
мои
проще,
земное
мне
счастье
милей,
Như
yêu
một
loài
hoa
trên
vùng
đá
sỏi
buồn
phiền
Как
трепетный
образ
цветка
средь
камней,
что
в
строгости
дикой
своей,
Loài
hoa
không
hương
sắc
màu
nhưng
loài
hoa
biết
khép
lá
ngây
thơ
Пусть
нежных
оттенков
и
ароматов
лишён,
но
в
нём
чистота
неземная
живёт.
Tôi
không
phải
là
vua
nên
nào
biết
đến
xa
hoa
Я
не
повелитель,
не
знаю
величья:
парчи,
изумрудов
и
царственных
лож,
Khong
ngọc
ngà
kiệu
hoa
không
nệm
gấm
không
cung
son
Богатства
и
роскошь
мне
чужды,
поверь,
мой
мир
не
украсят
ни
злато,
ни
трон.
Tôi
chỉ
là
người
lính
phong
trần,
thấy
hoa
nhớ
người
yêu
rất
xa
Я
странник,
скиталец,
и
в
сердце
храню
лишь
образ
твой,
милая,
образ
твой.
Nâng
nhẹ
một
cây
lá
xếp
trong
tay
lá
ngủ
thật
mê
say
Касаюсь
цветка,
и
лепестки,
словно
дремлют,
покоем
объяты
во
сне,
Ngỡ
đôi
mi
dày
khép
đêm
trăng
đầy
cài
then
cung
ái
И
вижу
твой
взгляд,
что
прекраснее
луны,
сияющей
в
звёздной
тиши,
Tôi
nghe
thoáng
qua
hồn
mình
vừa
thành
một
quân
vương
И
чувствую,
как
на
мгновение
я
сам,
как
будто
бы
стал
королём,
Quân
vương
giữa
hoa
rừng
lòng
bàng
hoàng
nhớ
người
thương
Королём
в
лесу,
где
цветов
аромат,
и
память
о
милой
меня
бережёт,
Và
mong
ước
mai
sau
khi
tan
giặc
nước
vua
về
И
в
мыслях
мечтаю
вернуться
домой,
как
только
закончатся
битвы
и
кровь,
Cho
giai
nhân
ngóng
đợi
chỉ
một
cành
Trinh
Nữ
thôi
К
той,
что
меня
ждёт,
и
лишь
веточку
ей
Неприкасаемой
нежно
я
подарю.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Thiện Thanh Trần
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.