Nameless - Intro / Cry - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Nameless - Intro / Cry




Intro / Cry
Интро / Плач
- To morella's crypt -
- К склепу Морреллы -
In hell
В аду
And the abysses cried
И бездны вопили,
When the darkest feathers
Когда темнейшие перья
Stained the disgracest of skies
Запятнали бесчестием небеса.
- For eternities -
- На вечность -
A chalice of sorrow has been spilt on me
Чаша скорби пролита на меня,
And from the shadows it flows
И из теней она струится,
As the ravens coming to the plutonian night shore
Как вороны, слетающиеся к плутоническому берегу ночи.
¡DIE!
УМРИ!
Her beauty immolated is now deadly
Её красота, принесенная в жертву, теперь смертельна,
A bitter laughter for my beloved
Горький смех для моей возлюбленной.
Since the days when the pits of her eyes
С тех пор как бездны её глаз
Closed the circle, despair embraces on me
Замкнули круг, отчаяние сжимает меня в своих объятиях.
All the grief flowed down to her grave.
Вся скорбь стекла в её могилу,
Burning me alive in everlasting sorrow.
Сжигая меня заживо в вечной печали.
An eternal cry - I pride -
Вечный крик - я горжусь -
" I can still hear her, cursing me "
всё ещё слышу её, проклинающую меня."
A lament from beyond that's coming
Плач из-за пределов, что надвигается,
Slowly falling
Медленно опускаясь.
(Forsake)
(Оставь)
Only the pain was, is, and will be
Лишь боль была, есть и будет
A sign of our disgrace
Знаком нашего позора.
The serenity fades
Безмятежность меркнет,
And we're old wounds (Open gores)
И мы - старые раны (Открытые язвы).
Far beyond twilight deserves my grief
За пределами сумерек достойна моя скорбь,
Far beyond it deserves all my tears
За пределами этого достойны все мои слёзы.
¡Have me here!
Прими меня здесь!
I'm the house of pain
Я - обитель боли,
Trespass my threshold
Переступи мой порог.
There's no hope
Нет надежды,
Forsake all faith
Оставь всякую веру.
The dismay are us, the demise is all
Уныние - это мы, гибель - это всё.
Let's drink of this bitter wine
Давай выпьем этого горького вина,
Come to be entombed and die...
Приди, будь похоронен и умри...
Alive.
Заживо.
Her tomb is eternally surrounded by silence
Её могилу вечно окружает тишина,
And her womb possessed, by sorrow
А чрево её одержимо скорбью.
The whisperings of sorrow are more obscure than death
Шепот печали мрачнее смерти.
Is there no release from this darkness?
Неужели нет избавления от этой тьмы?
Mourning for love is a abjecter than hate
Оплакивание любви презреннее ненависти.
" She whom I didn't know how to
"Она, которую я не умел
Love (Abhorred), brought me in her
Любить (Брезговал), привела меня в своей
Agony a creature to adore "
Агонии к существу, которому можно поклоняться."
Release me from this sadness
Освободи меня от этой печали,
Crown for all eternities
Венец на все времена,
That's nailed in my heart as the raven's claws
Что вонзился в моё сердце, как когти ворона,
And with every beat hurts
И с каждым ударом болит.
In what I've believeth, all has fallen in ruin
Всё, во что я верил, рухнуло.
Oh, nevermore
О, никогда больше.
A curse of love sorrow inheritance - (Oh, no!)
Проклятие любви, наследие скорби - (О, нет!)
Of sadness and endless hate.
Печали и бесконечной ненависти.
A full moon blood red for an empty crypt
Полная луна, красная от крови, для пустого склепа.
Woe of me! I'll never meet the pit
Горе мне! Я никогда не достигну бездны,
Drowned in her eyes
Утонувший в её глазах,
The pit from which I won't go out
Бездны, из которой я не выберусь.
(Mourning)
(Скорбь)
Winds whisper her name
Ветры шепчут её имя,
And agony strangles my withered heart (Morella...)
И агония душит моё иссохшее сердце (Моррелла...).
Astophet!
Вестник!
Why has thy shade reached me?
Почему твоя тень настигла меня?
Alas!
Увы!
In my gardens there are no flowers but grief
В моих садах нет цветов, кроме скорби,
And forever will keep myself
И я вечно буду хранить себя
Entombed in Morella's crypt
Погребенным в склепе Морреллы,
Trapped in their eyes pit
В ловушке бездны её глаз.
Forever...
Навсегда...
Woe of me!
Горе мне!
A soul trapped by anguish
Душа, пойманная в ловушку тоски,
Empty, empty as Morella's crypt.
Пустая, пустая, как склеп Морреллы.





Writer(s): Erick Gonzalo Rojas Toledo


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.