Nan Quan Ma Ma - 風雪梧桐 - traduction des paroles en allemand

風雪梧桐 - Nan Quan Ma Matraduction en allemand




風雪梧桐
Schnee auf dem Wutong-Baum
梧桐若入凡間化成思念 隨風落款名離別
Wenn der Wutong-Baum in die Welt der Sterblichen kommt, verwandelt er sich in Sehnsucht, die mit dem Wind als Abschiedsgruß davonfliegt.
越過的山水都剝落成雲煙
Die überquerten Berge und Flüsse zerfallen zu Rauch und Wolken.
梅雨時節澆熄了從前泥濘了一地的歲月
Die Regenzeit löscht die Vergangenheit aus und hinterlässt eine schlammige Spur der Jahre.
你我又能擁抱住幾片風雪
Wie viele Schneeflocken können wir beide wohl noch umarmen?
醉看流霞遠走天涯 一片淡紫色的牽掛
Im Rausch sehe ich die Abendröte in die Ferne ziehen, ein Hauch von zartem Lila der Sehnsucht.
我離愁燃眉 孤單佇立窗前
Meine Abschiedssorgen brennen in meinen Augenbrauen, einsam stehe ich am Fenster.
五月雪裡你淚秋蟬 離別時夜靜花寒
Im Schnee des Mais weinst du wie eine Herbstzikade, in der Abschiedsnacht ist es still und die Blumen sind kalt.
笑看紅顏晚 再也不復返
Lächelnd sehe ich die Schönheit vergehen, sie kehrt nie mehr zurück.
我們相擁在這梧桐的風雪 凌空篆刻誓言
Wir umarmen uns im Schnee des Wutong-Baums, in die Luft schreiben wir unsere Gelübde.
一片落葉是一個輪迴
Ein fallendes Blatt ist ein Kreislauf des Lebens.
我們相愛在這梧桐的風雪 不敢掉下的淚
Wir lieben uns im Schnee des Wutong-Baums, wagen es nicht, Tränen fallen zu lassen.
凝結僅存的永遠
Sie gefrieren zur einzigen Ewigkeit, die uns bleibt.
梧桐若入凡間化成思念 隨風落款名離別
Wenn der Wutong-Baum in die Welt der Sterblichen kommt, verwandelt er sich in Sehnsucht, die mit dem Wind als Abschiedsgruß davonfliegt.
越過的山水都剝落成雲煙
Die überquerten Berge und Flüsse zerfallen zu Rauch und Wolken.
梅雨時節澆熄了從前泥濘了一地的歲月
Die Regenzeit löscht die Vergangenheit aus und hinterlässt eine schlammige Spur der Jahre.
你我又能擁抱住幾片風雪
Wie viele Schneeflocken können wir beide wohl noch umarmen?
醉看流霞遠走天涯 一片淡紫色的牽掛
Im Rausch sehe ich die Abendröte in die Ferne ziehen, ein Hauch von zartem Lila der Sehnsucht.
我離愁燃眉 孤單佇立窗前
Meine Abschiedssorgen brennen in meinen Augenbrauen, einsam stehe ich am Fenster.
五月雪裡你淚秋蟬 離別時夜靜花寒
Im Schnee des Mais weinst du wie eine Herbstzikade, in der Abschiedsnacht ist es still und die Blumen sind kalt.
笑看紅顏晚 再也不復返
Lächelnd sehe ich die Schönheit vergehen, sie kehrt nie mehr zurück.
我們相擁在這梧桐的風雪 凌空篆刻誓言
Wir umarmen uns im Schnee des Wutong-Baums, in die Luft schreiben wir unsere Gelübde.
一片落葉是一個輪迴
Ein fallendes Blatt ist ein Kreislauf des Lebens.
我們相愛在這梧桐的風雪 不敢掉下的淚
Wir lieben uns im Schnee des Wutong-Baums, wagen es nicht, Tränen fallen zu lassen.
凝結僅存的永遠
Sie gefrieren zur einzigen Ewigkeit, die uns bleibt.
我們相擁在這梧桐的風雪 凌空篆刻誓言
Wir umarmen uns im Schnee des Wutong-Baums, in die Luft schreiben wir unsere Gelübde.
一片落葉是一個輪迴
Ein fallendes Blatt ist ein Kreislauf des Lebens.
我們相愛在這梧桐的風雪 不敢掉下的淚
Wir lieben uns im Schnee des Wutong-Baums, wagen es nicht, Tränen fallen zu lassen.
凝結僅存的永遠
Sie gefrieren zur einzigen Ewigkeit, die uns bleibt.





Writer(s): Jian Zhang Song, Yu Hao Zhan


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.