Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
風雪梧桐
Schnee auf dem Wutong-Baum
梧桐若入凡間化成思念
隨風落款名離別
Wenn
der
Wutong-Baum
in
die
Welt
der
Sterblichen
kommt,
verwandelt
er
sich
in
Sehnsucht,
die
mit
dem
Wind
als
Abschiedsgruß
davonfliegt.
越過的山水都剝落成雲煙
Die
überquerten
Berge
und
Flüsse
zerfallen
zu
Rauch
und
Wolken.
梅雨時節澆熄了從前泥濘了一地的歲月
Die
Regenzeit
löscht
die
Vergangenheit
aus
und
hinterlässt
eine
schlammige
Spur
der
Jahre.
你我又能擁抱住幾片風雪
Wie
viele
Schneeflocken
können
wir
beide
wohl
noch
umarmen?
醉看流霞遠走天涯
一片淡紫色的牽掛
Im
Rausch
sehe
ich
die
Abendröte
in
die
Ferne
ziehen,
ein
Hauch
von
zartem
Lila
der
Sehnsucht.
我離愁燃眉
孤單佇立窗前
Meine
Abschiedssorgen
brennen
in
meinen
Augenbrauen,
einsam
stehe
ich
am
Fenster.
五月雪裡你淚秋蟬
離別時夜靜花寒
Im
Schnee
des
Mais
weinst
du
wie
eine
Herbstzikade,
in
der
Abschiedsnacht
ist
es
still
und
die
Blumen
sind
kalt.
笑看紅顏晚
再也不復返
Lächelnd
sehe
ich
die
Schönheit
vergehen,
sie
kehrt
nie
mehr
zurück.
我們相擁在這梧桐的風雪
凌空篆刻誓言
Wir
umarmen
uns
im
Schnee
des
Wutong-Baums,
in
die
Luft
schreiben
wir
unsere
Gelübde.
一片落葉是一個輪迴
Ein
fallendes
Blatt
ist
ein
Kreislauf
des
Lebens.
我們相愛在這梧桐的風雪
不敢掉下的淚
Wir
lieben
uns
im
Schnee
des
Wutong-Baums,
wagen
es
nicht,
Tränen
fallen
zu
lassen.
凝結僅存的永遠
Sie
gefrieren
zur
einzigen
Ewigkeit,
die
uns
bleibt.
梧桐若入凡間化成思念
隨風落款名離別
Wenn
der
Wutong-Baum
in
die
Welt
der
Sterblichen
kommt,
verwandelt
er
sich
in
Sehnsucht,
die
mit
dem
Wind
als
Abschiedsgruß
davonfliegt.
越過的山水都剝落成雲煙
Die
überquerten
Berge
und
Flüsse
zerfallen
zu
Rauch
und
Wolken.
梅雨時節澆熄了從前泥濘了一地的歲月
Die
Regenzeit
löscht
die
Vergangenheit
aus
und
hinterlässt
eine
schlammige
Spur
der
Jahre.
你我又能擁抱住幾片風雪
Wie
viele
Schneeflocken
können
wir
beide
wohl
noch
umarmen?
醉看流霞遠走天涯
一片淡紫色的牽掛
Im
Rausch
sehe
ich
die
Abendröte
in
die
Ferne
ziehen,
ein
Hauch
von
zartem
Lila
der
Sehnsucht.
我離愁燃眉
孤單佇立窗前
Meine
Abschiedssorgen
brennen
in
meinen
Augenbrauen,
einsam
stehe
ich
am
Fenster.
五月雪裡你淚秋蟬
離別時夜靜花寒
Im
Schnee
des
Mais
weinst
du
wie
eine
Herbstzikade,
in
der
Abschiedsnacht
ist
es
still
und
die
Blumen
sind
kalt.
笑看紅顏晚
再也不復返
Lächelnd
sehe
ich
die
Schönheit
vergehen,
sie
kehrt
nie
mehr
zurück.
我們相擁在這梧桐的風雪
凌空篆刻誓言
Wir
umarmen
uns
im
Schnee
des
Wutong-Baums,
in
die
Luft
schreiben
wir
unsere
Gelübde.
一片落葉是一個輪迴
Ein
fallendes
Blatt
ist
ein
Kreislauf
des
Lebens.
我們相愛在這梧桐的風雪
不敢掉下的淚
Wir
lieben
uns
im
Schnee
des
Wutong-Baums,
wagen
es
nicht,
Tränen
fallen
zu
lassen.
凝結僅存的永遠
Sie
gefrieren
zur
einzigen
Ewigkeit,
die
uns
bleibt.
我們相擁在這梧桐的風雪
凌空篆刻誓言
Wir
umarmen
uns
im
Schnee
des
Wutong-Baums,
in
die
Luft
schreiben
wir
unsere
Gelübde.
一片落葉是一個輪迴
Ein
fallendes
Blatt
ist
ein
Kreislauf
des
Lebens.
我們相愛在這梧桐的風雪
不敢掉下的淚
Wir
lieben
uns
im
Schnee
des
Wutong-Baums,
wagen
es
nicht,
Tränen
fallen
zu
lassen.
凝結僅存的永遠
Sie
gefrieren
zur
einzigen
Ewigkeit,
die
uns
bleibt.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jian Zhang Song, Yu Hao Zhan
Album
決鬥巴哈
date de sortie
08-07-2010
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.